Перевод XXX сонетa Шекспира
Воспоминания на суд к себе,
О несвершившемся корю судьбу,
Растрачиваясь заново в тоске.
Невольно слезы лью из черствых глаз
О другах милых, канувших во тьму,
И о любви печалившей не раз,
О боли, чью познал я глубину.
Переживая горе прошлых лет,
Несчастьям старым новый счет веду,
И ранее оплаканый сюжет
Оплакиваю, плачу и плачу.
Но вспомнив о тебе, мой милый друг,
Мне видется все радостней вокруг.
Sonnet XXX
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.
Свидетельство о публикации №116102502604
Ирина Давыдова 5 30.05.2017 21:16 Заявить о нарушении