Перевод XXX сонетa Шекспира

Когда в раздумьях милых созову
Воспоминания на суд к себе,
О несвершившемся корю судьбу,
Растрачиваясь заново в тоске.

Невольно слезы лью из черствых глаз
О другах милых, канувших во тьму,
И о любви печалившей не раз,
О боли, чью познал я глубину.

Переживая горе прошлых лет,
Несчастьям старым новый счет веду,
И ранее оплаканый сюжет
Оплакиваю, плачу и плачу.

Но вспомнив о тебе, мой милый друг,
Мне видется все радостней вокруг.


Sonnet XXX

When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancelled woe,
And moan the expense of many a vanished sight:

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
   
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restor'd and sorrows end.


Рецензии
Сколько разных переводов.Но у вас чувствуется "дух старины".

Ирина Давыдова 5   30.05.2017 21:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Сама от себя не ожидала :)

Беляева Дина   31.05.2017 05:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.