К... - перевод М. Ю Лермонтова
Under one star and took a single way,
And all we were mistaken ever
By dreams so similar that days.
Yet, broken from a goal genteel
By storm of passions at last,
I have forgotten in a vain battle
All tales of former youth, alas.
Foreseeing the eternal parting,
Yet I'm scared to free heart
I'm afraid to trust the sound,
Which could betray my dream at last...
So two waves rush together as a pair
Over the baren sea plain by a chance:
They both are drived by south wind unscared,
But then they surely are cut
By some rock bosom of some site...
Then they are filled with usual cold,
And carried to the different shores
Without any pity, or love mold,
Their grumble, sweet and languorous,
Their stormy roar, a glitter loaned,
And the eternal kindling foam.
1841
---
‹ГРАФИНЕ Е. П. РОСТОПЧИНОЙ›
Я верю: под одной звездою
Мы с вами были рождены;
Мы шли дорогою одною,
Нас обманули те же сны.
Но что ж! — от цели благородной
Оторван бурею страстей,
Я позабыл в борьбе бесплодной
Преданья юности моей.
Предвидя вечную разлуку,
Боюсь я сердцу волю дать,
Боюсь предательскому звуку
Мечту напрасную вверять...
Так две волны несутся дружно
Случайной, вольною четой
В пустыне моря голубой:
Их гонит вместе ветер южный;
Но их разрознит где-нибудь
Утеса каменная грудь...
И, полны холодом привычным,
Они несут брегам различным,
Без сожаленья и любви,
Свой ропот сладостный и томный,
Свой бурный шум, свой блеск заемный
И ласки вечные свои.
Апрель 1841
Свидетельство о публикации №116102308879