Перси Шелли Из перевода драмы П. Кальдерона
[Опубликованы Мрс. Shelley, "Посмертные стихотворения" / "Posthumous Poems", 1824; датированы мартом, 1822.]
Не сыскать души, где пламя
Любви не обнаружит жар.
Дыханье ль жизни движет нами?
Нет, страсть любви, всевластный дар!
Коль жизнь несёт любовь иль смерть,
Живущие, чей сонм не счесть,
Взывают к Небу, чтоб воспеть,
Дар выше славы… Слышим вновь:
Всё в жизни лишь –
Любовь! Любовь!
Санкт-Петербург,
23 октября 2016г.
Percy Bysshe Shelley
From SCENES FROM THE MAGICO PRODIGIOSO.
FROM THE SPANISH OF CALDERON.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824; dated March, 1822.тThere is a transcript of Scene 1 among the Hunt manuscripts, which has been collated by Mr. Buxton Forman.]
SCENE 3.
THE DAEMON TEMPTS JUSTINA, WHO IS A CHRISTIAN.
[WHILE THESE WORDS ARE SUNG,
THE DAEMON GOES OUT AT ONE DOOR,
AND JUSTINA ENTERS AT ANOTHER.]
THE FIRST VOICE:
There is no form in which the fire
Of love its traces has impressed not.
Man lives far more in love's desire
Than by life's breath, soon possessed not.
If all that lives must love or die, _30
All shapes on earth, or sea, or sky,
With one consent to Heaven cry
That the glory far above
All else in life is--
ALL:
Love! oh, Love!
EL MAGICO PRODIGIOSO Pedro Calderуn de la Barca
TERCERA JORNADA
Mientras esta copla se canta, se va entrando el
DEMONIO por una puerta, y sale por otra JUSTINA huyendo
VOZ: No hay sujeto en quien no imprima
el fuego de amor su llama,
pues vive mбs donde ama
el hombre que donde anima.
Amor solamente estima
cuanto tener vida sabe:
el tronco, la flor y el ave.
Luego es la gloria mayor
de esta vida...
TODOS: ...amor, amor.
ВОЛШЕБНЫЙ МАГ
Педро Кальдерон Де Ла Барка
ХОРНАДА ТРЕТЬЯ
СЦЕНА 5-я
Юстина. Музыка за сценой.
(За сценой поют.)
Голос
В чем высшее очарованье
Среди живых?
Хор
Любовь, любовь.
Один голос
Нет никого, в ком бьется кровь,
Кто б не узнал ее сгоранья.
Любовь. Огонь любви кладет печать,
Там человек живет, где любит,
Не там, где лишь дыханье губит,
Любовь - чтоб жизнь обозначать.
Любви являет все живое,
Деревья, птица и цветок
Любовь хотят узнать в свой срок,
Она светила верховое,
И в жизни этой всюду вновь
Для всех горит...
Хор
Любовь, любовь.
Перев. Конст. Бальмонта
Свидетельство о публикации №116102305726