Вильям Шекспир, сонет 43

В ночной тиши ты для меня светлей,
Чем леди дня, что сердце не тревожат.
Я сплю, как будто не закрыв очей –
Так образы твои друг друга множат.

Ты – тень, но освещаешь всё вокруг
В ночи. И каково б мне было –
Тебя увидеть днём весенним вдруг,
Если и тёмной ночью так светила...

Какой бы пир тут был для глаз моих,
Когда б тебя увидел я воочью,
Не сквозь тяжёлый сон, а в светлый миг,
Раз так тревожишь даже тёмной ночью.

Тебя не вижу – день темней, чем ночь,
А ночь, как день - раз ты лишь ночи дочь.


Все переводы, согласно давней традиции, у меня обращены к женщине, поскольку к мужчинам ничего подобного и никогда не испытывал. Хотя, у Шекспира большая часть сонетов обращена к другу сердца.


Рецензии
Здравствуйте. Переводить архаичный язык В.Шекспира, наполненный неким мистицизмом, довольно сложно, на мой взгляд. Из 154сонетов меня впечатлили только десятка полтора из них.
Существует мнение, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку, а сонеты 127-152 - женщине. Есть версии о том: кто автор сонетов в действительности и сколько этих авторов было на самом деле (в том числе и некая дама).
---------
Спасибо за Ваш перевод.
С уважением.


Александра Вежливая   23.10.2016 11:45     Заявить о нарушении
Александра, спасибо за впечатление. Конечно,многое, что касается "сонетов Шекспира" мне тоже известно. К сожалению, английским языком почти не владею, а перевожу по подстрочникам, которые есть ко всем сонетам Шекспира, в том числе и варианты переводов. В каждый перевод стараюсь внести что-то своё, в том числе и пережитое, далеко не удаляясь от оригинала.

Анатолий Возвышаев   23.10.2016 13:12   Заявить о нарушении