Вильям Шекспир, сонет 43
Чем леди дня, что сердце не тревожат.
Я сплю, как будто не закрыв очей –
Так образы твои друг друга множат.
Ты – тень, но освещаешь всё вокруг
В ночи. И каково б мне было –
Тебя увидеть днём весенним вдруг,
Если и тёмной ночью так светила...
Какой бы пир тут был для глаз моих,
Когда б тебя увидел я воочью,
Не сквозь тяжёлый сон, а в светлый миг,
Раз так тревожишь даже тёмной ночью.
Тебя не вижу – день темней, чем ночь,
А ночь, как день - раз ты лишь ночи дочь.
Все переводы, согласно давней традиции, у меня обращены к женщине, поскольку к мужчинам ничего подобного и никогда не испытывал. Хотя, у Шекспира большая часть сонетов обращена к другу сердца.
Свидетельство о публикации №116102302936
Существует мнение, что сонеты 1-126 посвящены молодому человеку, а сонеты 127-152 - женщине. Есть версии о том: кто автор сонетов в действительности и сколько этих авторов было на самом деле (в том числе и некая дама).
---------
Спасибо за Ваш перевод.
С уважением.
Александра Вежливая 23.10.2016 11:45 Заявить о нарушении
Анатолий Возвышаев 23.10.2016 13:12 Заявить о нарушении