Уильям Шекспир. Сон в летнюю ночь
Not Hermia but Helena I love:
Who will not change a raven for a dove?
The will of man is by his reason sway'd;
And reason says you are the worthier maid.
Things growing are not ripe until their season:
So I, being young, till now ripe not to reason:
And touching now the point of human skill,
Reason becomes the marshal to my will
And leads me to your eyes, where I o'erlook
Loves' stories written in love's richest book.
Не Гермию люблю я, а Елену:
Вороне голубя возьму на смЕну?
Ведь воля моя- рассудку подвластна:
И он сказал, что ты её прекрасней.
Плоды не зреют пока не наступил сезон:
И я пока был молод- не понимал резОн,
Сейчас же я достиг той точки разумения,
Когда рассудок правит волей без сомнения.
Ведёт меня в твои глаза, и там я вижу
Истории любви в прекраснейшей из книжек.
Я.Хайн
Свидетельство о публикации №116102209169
Молодец!
Большому кораблю -что? правильно! Большое плавание!
Дима тоже переводит!
Здорово! Сколько вас, ловителей
жемчуга!!!
Радуюсь!
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 31.05.2017 23:44 Заявить о нарушении