Эмили Дикинсон - Fr1735-J1649 A Cap of Lead across

По Небу разлитый Свинец
Был плотен и угрюм.
Не отыскать нам властный Лик
Пропал, как скрылся в трюм --

Хлад обдал словно из ведра
В колодце полдень стыл.
Гроза - в ней смешаны Зима
И Ада тьма и пыл.

Emily Dickinson - J1649

A Cap of Lead across the sky
Was tight and surly drawn
We could not find the mighty Face
The Figure was withdrawn --

A Chill came up as from a shaft
Our noon became a well
A Thunder storm combines the charms
Of Winter and of Hell.

                   Emily Dickinson

Перевод возник после прочтения размышлений-комментарий и перевода Лилии Мальцевой: http://www.stihi.ru/2016/05/19/8978
http://www.stihi.ru/2016/03/05/948


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.