Ты смотришь... - перевод Л. Костенко
No words. My grief is overwhelmed.
My life goes along "a Gauss cap":
That way - "Hallo", this way - "Farewell".
Farewell, farewell, my alien man now!
No any man was closer to me.
May be that only a case one,
Where the highest courage is - to slip.
_---++
Лина Костенко
Ти дивишся. А я вже - як на трапі.
І слів нема. І туга через край.
Життя іде по "Гаусівській шляпі":
отак-от - "здрастуй", а отак - "прощай".
Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
О це і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність - утекти.
С помощью перевода
Ладомира Михайлова
Ты смотришь. Но а я уж - как на трапе.
Слов нет. Печали хлещут через край.
И жизнь идёт по "Гауссовской шляпе":
Вот так вот - "здравствуй", а вот так - прощай.
Прощай, прощай, чужой, но мной любимый!
Представь, родней, пожалуй, не сыскать.
И это есть тот случай, он единый,
Где мужеством считается - сбежать.
Свидетельство о публикации №116102207706