Стихи не переводятся
Претит стихам,однако,перевод.
Кто б ни был переводчик,но двояким
Всегда,однако,будет этот брод.
Да,отмелей достаточно,но всё же
И омутов никак не избежать:
Хоть наизнанку вывернись из кожи,
А перевод всё ж будет чуждым отдавать.
Коль было бы иначе,то доступны
Между собою стали б языки,
Не выдавая переводы,что столь мутны -
Перед истоком породившей их реки.
Быть может,оттого Сергей Есенин
И протеже его - великий гуру Блок
Остались недоступными для вены
Всемирного Наследия...Порог
Преодолеть не в силах переводы,
Но выход есть - учиться языку,
А не искать несуществующие броды,
Оставшись пред Величием в долгу.
22.10.2016
Свидетельство о публикации №116102206690