Земля - перевод У. Вордвсворта

Земля - вот зрелище, ясней не нужно,
И будет скучен тот и слеп, кто пройдёт мимо
Волшебного сияния лучей, что дружно
Окутывают Город на рассвете, живо
Расцвечивают его платье в пятнах кораблей,
Соборов, башен, храмов и театров,
Открытых небу зеленеющих полей;
Блестят их крыши в воздухе прозрачном.
 
Нет, никогда так не вздымалось солнце,
Великолепием своим долины, скалы, горы освещая.
Я никогда не видел больше, не чувствовал спокойствия
Доныне большего! Как та река, скользящая во сладость Бытия!
Мой Боже! Там внизу - дома застыли золотом,
И сила поднебесья так спокойна и светла!


_------+
Composed Upon Westminster Bridge, September 3, 1802

William Wordsworth, 1770 – 1850

Earth has not anything to show more fair:
Dull would he be of soul who could pass by
A sight so touching in its majesty:
This City now doth, like a garment, wear
The beauty of the morning; silent, bare,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
Open unto the fields, and to the sky;
All bright and glittering in the smokeless air.

Never did sun more beautifully steep
In his first splendour, valley, rock, or hill;
Ne’er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
Dear God! the very houses seem asleep;
And all that mighty heart is lying still!


Рецензии
Откроем глаза, восторгом наполним сердца и увидим Рассвет!

Георгий Радуга   22.10.2016 12:13     Заявить о нарушении
Главное, глаза протереть со сна...;)

Людмила 31   22.10.2016 12:23   Заявить о нарушении