Варианты
Перевод 66 сонета Шекспира
Устав, взываю к смерти: дай забвенье,
Нет силы, видеть горе нищеты,
Ничтожество в нарядах и веселье,
Обман, лишивший веру чистоты,
Фальшивость славы, лести, пьедесталов,
Невинность, принуждаемую пасть,
Плевки в лицо чистейших идеалов,
Над силою глумящуюся власть,
На немоту, сковавшую искусство,
От глупости зависимость наук,
За простоту осмеянное чувство,
Добро во власти, злу покорных рук.
Устав, позвал бы Смерть: Приди, усну,
Но жаль любовь оставить здесь одну.
Во мне ты видишь пору года,
Когда дрожащий жёлтый лист
Ещё хранит в ветвях природа
Там, где резвился птичий свист.
Во мне ты видишь увяданье,
В закате гаснущего дня.
Сон проявляя состраданье,
Стал тенью смерти для меня.
Костёр, где юность полыхала,
Укрывшись пеплом, стал слабеть.
То, что огонь его питало –
То помогает умереть.
Любовь становится сильнее, когда сумеешь, вдруг, понять,
Что для тебя всего милее то, что ты вынужден терять.
66
Устав, я плача, Смерть зову отрадой,
Нет силы видеть: горе нищеты,
Проныру и ничтожество в нарядах,
Обман, лишивший веру чистоты,
Фальшивость лести, славы, пьедесталов,
Невинность покупающий разврат,
Страданья оскорблённых идеалов,
Талантам преграждающий путь блат,
Власть страхом рот заткнувшая искусству,
На просвещенье глупости хулу,
За искренность осмеянное чувство,
Добро покорно служащее злу.
Устав, позвал бы смерть я, жизнь кляня.
Боюсь, любовь погибнет без меня.
Последний
Устав, я, плача, Смерть прошу в награду,
Нет, силы видеть: горе нищеты,
Хвастливое ничтожество в нарядах,
Обман, лишивший веру чистоты,
Предательство и ложь на пьедесталах,
Невинностью торгующий разврат,
Попранье истин, гибель идеалов,
Талантам преграждающий путь блат,
Под гнётом страха немоту искусства,
На просвещенье неучей хулу,
За искренность осмеянное чувство,
Добро покорно служащее злу.
Устав, позвал бы Смерть я, всё кляня,
Умру - любовь погибнет без меня.
90 сонет Шекспира
Решившись ненавидеть – начинай,
Коварный мир предал меня, как сводня,
Объединившись с ним, согни, сломай,
Без слов сочувствия, добей меня сегодня.
Последней от меня не уходи,
Опереди кусающих, как блохи.
Я буду знать, что горе позади,
Что в будущем не будет мне так плохо.
Не жди, когда я усмирю печаль,
Уйди, когда усталость плечи сгорбит,
Ведь после гроз, дождь, умывая даль,
Не в силах продлевать минуты скорби.
Из всех прощаний, в этом честь порука,
Смертельна, лишь, одна - с тобой разлука.
Сонет №1
Прекраснейшим созданиям природа
В наследниках бессмертие дарила.
Веками красота от рода к роду,
От старых - к молодым переходила.
Смотрящий на жизнь юными глазами,
Ты ими к зеркалам навек прикован,
Горит в тебе неистовое пламя,
Враг сам себе, собою очарован.
Являясь свежим украшеньем мира,
Весну неутомимо прославляешь,
Из самого себя творишь кумира,
Себя, скупясь, сильнее - расточаешь.
В могилу не спеши, зря не скупись
Почаще с миром красотой делись.
Вариант.
Прекрасное в наследниках живёт,
Чтоб роза красоты не умирала,
Природа красоту из рода в род,
От старых молодым передавала.
Ты сам с собой глазами обручён,
Жесток к себе, от этого бессилье.
Горя в себе - на гибель обречён,
Находишь голод, там, где изобилье.
Ты красотою украшаешь мир,
Весну неутомимо прославляешь,
Как скряга, сам себе, устроив пир,
Скупясь, себя сильнее растачаешь.
Не будь обжорой, сильно не скупись.
О смерти помня, красотой делись.
3
В стекле зеркал, увидев с восхищеньем
Своей красы и юности расцвет,
Скажи: мой друг, пришло твоё мгновенье,
В своём ребёнке повторить портрет.
Иначе, мир останется в накладе,
Без благодати и без сына мать,
Не можешь ты ей отказать в награде,
И из любви к себе, свой род прервать.
Не совершай такого вероломства.
Ты – зеркало для матери своей,
Она в тебе, а ты в своём потомстве
Увидишь свет давно прожитых дней.
Но, если тебе дорог, лишь, покой,
То смерть с тобой убьёт и облик твой.
3 перевод
Гладь зеркала и сонных вод глубины
Покажут красоты твоей расцвет,
Поторопись увидеть сходство в сыне,
В нём обновить и освежить портрет.
Оставишь ты, не заведя потомства,
Без благодати, и без сына мать,
Не совершай такого вероломства,
Не дай себе гробницей рода стать.
Ты зеркало для матери, сам в сыне,
Увидишь давней юности портрет,
В окошко глядя, вопреки морщинам,
Вернёшь себе апрель минувших лет.
Любя себя, решив прервать свой род,
Живи один, и род с тобой умрёт.
33
Не раз я видел, как проснувшись в срок,
Светило над горами поднималось.
Лучи сияли, золотя поток,
Роса с лугов, сверкая, испарялась.
Внезапный ветер лик небес менял,
Клубясь, на солнце налетали тучи,
Пугаясь, лик светила пропадал -
Был духом слаб, казавшийся могучим.
И я, тебя, увидев, запылал,
Когда на час ты жизнь мне озарила,
Пока светила счастье я узнал,
За тучей скрылась, стало всё не мило.
Моя любовь тебя не презирает -
Без пятен, даже, солнце бывает.
4
Прелестный друг, в долги не залезай
Щедра природа к тем, кто возвращает,
Долг красотой с процентами отдай,
Природа скупердяев не прощает.
Ты скрягой стал, не хочешь отдавать,
Того, что в долг получено тобою,
Не научившись, прибыль получать,
Чем за кредит расплатишься с судьбою?
Хитря, ведя дела с самим собой,
Ты к старости окажешься банкротом.
Когда судьба пришлёт смерть за тобой
Что ты предъявишь старой для отчёта?
Не сможешь рассчитаться красотой,
Сгниёт с тобой, укрытая землёй.
Сонет № 5
То время, что ваяло облик твой –
К себе со всех сторон манящий взгляды,
Потом легко расправится с красой,
Не дав тебе отсрочки и пощады.
Невидим разрушительный поток,
Веками продолжая эстафету,
Мороз, сковав питавший листья сок,
На белый снег меняет зелень лета.
Лишь тот, кто зрелой розы аромат
За каплей каплю соберёт весною
И сохранит, усиленным стократ,
Спасёт её от гибели зимою.
Меняя облик красоты земной
Он насладится ею и зимой.
8 й сонет Шекспира
Сам – музыка, от музыки грустишь?
Хорошее – хорошему отрада,
Зачем же любишь то, за что коришь,
И рад принять, несущее досаду.
Быть может, оскорбляет струн упрёк,
Пропетый ими слаженно и дружно:
Напрасно не хотел жениться в срок -
До смерти будешь никому не нужным.
Смотри, как струны дружат меж собой -
Так мать с отцом поют в объятьях сына,
Им в радость жить и петь своей семьёй,
Безбрачие твоей тоски причина.
Не разделить трёх стройных голосов:
«Один – ничто» - поют тебе без слов.
Свидетельство о публикации №116102202755