Император Квоко. Перевод. Танка
Ранней весною
в злаках побегов с полей
сила большая
зелень срезаю тебе
снега последний полёт
Л. Ураева
*********************************
Коко Тэнно
Кими га тамэ
Хару но но ни идэтэ
Вакана цуму
Вага коромодэ ни
Юки ва фуру цуцу
Император Квоко (царствовал в 885 — 887) отличался сыновними добродетелями, что выражено и в его (посмертном) прозвище Квоко (блистательная детская любовь). Стихотворение обращено к его бабушке, для которой он, в знак своего расположения, срывал в холодный весенний день в снежную погоду молодыя почки и травы.
Песни ста поэтовъ. Японская антологія С.-ПЕТЕРБУРГЪ. 1905.
Свидетельство о публикации №116102210363