Осень всегла одна

я перестал различать вчера и сегодне
знаю что мир нашим мозгом вымышлен
ныняшняя осень не знает о прошлогодней
а прошлогодняя ничего не знает о нынешней

я не испил эту чашу с тобой до дна
знаю только что осень всегда одна

21 октября 2016


Рецензии
Кое-кому известно обо всем:

Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.

Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.

Александр Аверин 2   24.10.2016 12:26     Заявить о нарушении
А перевод , хотя бы подстрочный?

Кедров-Челищев   24.10.2016 13:13   Заявить о нарушении
Рильке. Осень.

Но переводы все неудачные... Музыка только в подлиннике звучит.
Переводы - признанье в любви через третье лицо...

Александр Аверин 2   24.10.2016 13:53   Заявить о нарушении
Жаль, что я не владею языками, но попробую буквально:

Все мы опадаем. Эта рука разожмётся..
(вторая строка мне недоступна)

Кедров-Челищев   24.10.2016 15:26   Заявить о нарушении
Я на немецком представил, поскольку видел, как вы там играете философски с немецкими словами - Ja...

Другие строчки - что-то вроде "взгяни на другие (руки): они все падают" (вероятно, имеется в виду каждый на своем одре). А дальше - "И всё же существует Один (Некто), который бесконечно нежно держит это падение в своих руках".

Александр Аверин 2   24.10.2016 15:33   Заявить о нарушении
Красиво!

Кедров-Челищев   24.10.2016 15:37   Заявить о нарушении
Да, гармония... Но это только последняя строфа.
Я не дока в поэзии, и в зарубежной тоже, но однажды меня поразило нечто подобное у Верлена (Песня осени), так что само собой заучилось наизусть:

Chanson d’automne

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.

Paul Verlaine, Poèmes saturniens

Александр Аверин 2   24.10.2016 15:45   Заявить о нарушении
И ещё - вот попал на сайт с переводом этого стиха Рильке. Там и оригинал, и подстрочник. Всё мимо цели - один слог, один звук лишний или фальшивый - и тональность и образы пропадают. Мука перевода.
http://deep-orange.livejournal.com/315000.html

Александр Аверин 2   24.10.2016 15:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.