Осень всегла одна
знаю что мир нашим мозгом вымышлен
ныняшняя осень не знает о прошлогодней
а прошлогодняя ничего не знает о нынешней
я не испил эту чашу с тобой до дна
знаю только что осень всегда одна
21 октября 2016
Свидетельство о публикации №116102104828
Wir alle fallen. Diese Hand da fällt.
Und sieh dir andre an: es ist in allen.
Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen
unendlich sanft in seinen Händen hält.
Александр Аверин 2 24.10.2016 12:26 Заявить о нарушении
Но переводы все неудачные... Музыка только в подлиннике звучит.
Переводы - признанье в любви через третье лицо...
Александр Аверин 2 24.10.2016 13:53 Заявить о нарушении
Все мы опадаем. Эта рука разожмётся..
(вторая строка мне недоступна)
Кедров-Челищев 24.10.2016 15:26 Заявить о нарушении
Другие строчки - что-то вроде "взгяни на другие (руки): они все падают" (вероятно, имеется в виду каждый на своем одре). А дальше - "И всё же существует Один (Некто), который бесконечно нежно держит это падение в своих руках".
Александр Аверин 2 24.10.2016 15:33 Заявить о нарушении
Я не дока в поэзии, и в зарубежной тоже, но однажды меня поразило нечто подобное у Верлена (Песня осени), так что само собой заучилось наизусть:
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul Verlaine, Poèmes saturniens
Александр Аверин 2 24.10.2016 15:45 Заявить о нарушении
http://deep-orange.livejournal.com/315000.html
Александр Аверин 2 24.10.2016 15:59 Заявить о нарушении