Поэты. Генри Лонгфелло

Вы живы, хоть покоитесь в земле, –
Поэты, чьё бессмертие в стихах.
А вы, чей век прижизненно зачах,
Давно мертвы – в забвенье и хуле.

И всё ж с венцом терновым на челе,
Когда кровавый пот смывает страх,
Не вы ль стояли стойко на часах
И выстояли в тяжком ремесле?

О да, всё так! Он сладок, словно мёд, –
Рождения стиха священный дар.
Он укрощает горечи невзгод –

Не возгласы толпы, не звон фанфар.
Лишь сам в душе своей из года в год
Удар держи и пей побед нектар.


THE POETS

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)

O ye dead Poets, who are living still
Immortal in your verse, though life be fled,
And ye, O living Poets, who are dead
Though ye are living, if neglect can kill,

Tell me if in the darkest hours of ill,
With drops of anguish falling fast and red
From the sharp crown of thorns upon your head,
Ye were not glad your errand to fulfill?

Yes; for the gift and ministry of Song 
Have something in them so divinely sweet,
It can assuage the bitterness of wrong;

Not in the clamor of the crowded street,
Not in the shouts and plaudits of the throng,
But in ourselves, are triumph and defeat.


Рецензии