Илко Карайчев. Аромат - три варианта перевода
Перевод Инессы Соколовой (3-й вариант)
АРОМАТ
Лишь губ твоих коснулся я несмело –
как тотчас страстью схвачен был, мечтой.
Забывшись вспыхнул несмотря на время,
день солнечный не манит на покой.
Рассудок помутнел, пленила нежность
от первой пробудившейся искры,
и разгорелась бурная мятежность…
от аромата милой женщины!
21.10.2016
Оригинал
УХАНИЕ
Докоснах те със устните си плахо,
но бурна страст ни грабна като в сън,
изгаряхме, забравихме за малко,
че слънце още грееше отвън.
Потискано желание за нежност,
избухваше при първата искра,
изгаряше ме с огъня метежен…
Ухание остана… на жена!
2-й вариант перевода, http://www.stihi.ru/2014/02/25/9594
АРОМАТ
Тебя коснулся робко я губами –
и буря страсти увлекла в мечту.
Не думал я совсем, что будет с нами,
про солнца луч, дневную красоту.
Зажатое желание и нежность,
от первой искры пламенный костёр,
и возбуждение огнём мятежным
как женский аромат… остро!
25.02.2014
1-й вариант перевода, http://www.stihi.ru/2012/01/18/10530
(на мой взгляд, скорее по мотиву, чем перевод)
Однако присуждено 1-е место в V МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ
ПЕРЕВОДОВ http://www.stihi.ru/2012/05/22/7205
ПАФЮРМЕРИЯ
Тебя коснулся я губами.
О, этот дивный аромат!..
Увлекшись нежными мечтами,
Сказал я что-то невпопад…
Забыл, что день, ещё не вечер,
Не время страсти и любви.
Я возбудился с первой встречи.
Твой аромат... Огонь в крови!
18.01.2012
Свидетельство о публикации №116102102134
У Вас прекрасные переводы.
Один лучше другого.
Спасибо Вам огромное.
Дмитрий Ахременко 27.10.2016 15:59 Заявить о нарушении