Осень. Генри Лонгфелло
Промытая докучными дождями,
Приходит Осень. Ветры с их страстями
Рвут флаги в клочья. Запряжён в возок,
Вол делает натуженный рывок.
Как Карл Великий – добрыми вестями,
Ты сеешь, Осень, щедрыми горстями
Добро и мир на запад, на восток.
Твой щит – багроволикая луна –
С небес пред равноденствием взирает;
Молитвы благодарственной волна
С бескрайних нив тебя благословляет;
Снопы сияют, словно пламена;
Монеты-листья ветер рассыпает.
AUTUMN
Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
Thou comest, Autumn, heralded by the rain,
With banners, by great gales incessant fanned,
Brighter than the brightest silks of Samarcand,
And stately oxen harnessed to thy wain!
Thou standest, like imperial Charlemagne,
Upon thy bridge of gold; thy royal hand
Outstretched with benedictions o’er the land,
Blessing the farms through all thy vast domain!
Thy shield is the red harvest moon, suspended
So long beneath the heaven’s o’erhanging eaves;
Thy steps are by the farmer’s prayers attended;
Like flames upon an altar shine the sheaves;
And, following thee, in thy ovation splendid,
Thine almoner, the wind, scatters the golden leaves.
Свидетельство о публикации №116102006724