Дуркорабь - Das Narrenschiff
Авторское исполнение: https://www.youtube.com/watch?v=Zb6nZo4CujM
Авторский текст: http://www.reinhard-mey.de/start/texte/alben/das-narrenschiff (на Стихире спец-дёйч-буквы не воспроизводятся)
Авторское название и содержание песни – несомненная аллюзия на поэму 1494 года Себастьяна Бранта (Sebastian Brant;) Das Narrenschyff ad Narragoniam. Название можно перевести как «Дуркорабль на Дурагонию [вымышленная страна]».
Досочинён текст на ритурнель. Припев переведён эквиритмично, но система рифмовки изменена. Куплеты авторского текста написаны неровным размером, но в переводе форма субъективно унифицирована (почти). Ниже дан ритмо-рисунок, где: «А» – слог с обязательным ударением; «а» – слог с необязательным ударением; «и» – безударный слог; «|» – начало такта.
аи|Аиаи|А аи|А и |А
аи|Аиаи|А аи|А и |А
аи|А аи|А аи|А и |А и |Аи
аи|Аиаи|А аи|А и |А
аи|Аиаи|А аи|А и |А
аи|А аи|А аи|А и |А и |Аи
[припев]:
и|Аиа |Аиаи|Аиа |Аи
аи|Аиаи|Аиаи|А и |Аи
и|Аиаи|А аи|А и |Аи
и|Аиа |Аиаи|А и |Аи
и|А(и)и|А аи|АиА |,
аи|А и |А |, и |А и |А
Русская версия в звуке тут (убрать пробел после "ch"): http://www.ch italnya.ru/work/1865249/
1.
Ртуть барометра упала до метки «шторм».
В рубке ругань с нарушеньем цензурных норм.
От мотора доносит то вой, то скрип, то грохот.
Бортовая качка и килевая враз.
Судовой джаз-банд уярит обрывки фраз [1].
Из гальюна гремит наркоманский глючный хохот.
Груз погнил, а документы нельзя просечь.
Переборки позадраены, в помпах течь.
Люки настежь и колокол громко бьёт тревогу.
В трюме озеро бурлит в человечий рост.
Лижут эльмовы огни ноки, что на ост,
но в знамении этом все зрят лишь перемогу!
[припев]:
А штурман там врун, а капитан – алкаш адов,
а механик в летаргии, хоть пляши на роже.
Команда – сброд присягопреступных гадов.
Радист послать SOS не может из-за дрожи.
Клабаутерман [2] дуркорабь ведёт –
взят на рифы курс, и полн вперёд!
2.
Лишь зарницы знаков времени режут мглу:
честолюбье, жадность, подлость, потворство злу.
А на мостике звонко резвятся мудозвоны.
Острозубая акула, поймав в мути,
не отдав налог, с добычей теперь в пути
к мелям, ведомых всем, островов офжорной зоны.
Держат деньгоотмыватели вслед ей курс:
казино король, борделей царь, порно-туз –
там в златой унитаз ну'жды нет нужд крыть от взора.
Ведь в банановой стране даже президент,
без сомненья и стыда выдав прецедент,
взял наложником личным налогового вора.
& припев…
3.
Заключили сделки, стали все заодно.
Все былые идеалы ушли на дно.
А бунтарь тот великий, что пел, со всеми споря,
раболепным карлой стал уж на все сто, и
фарс-тирану парвенюку [3] поёт свои
песни кротко – воистину, mutantur tempora!
Прежде дикое зверьё – уж ручно, мило,
дало вырвать зубы-когти, подстричь крыло,
и не рвётся хоть в трюме бы спрятать срамотищу.
Верхней палубой павлинят, не глядя ниц,
старцы чванные всё время в кругу девиц,
кои греют им старую плоть, жуют им пищу.
& припев…
[вместо ритурнеля]:
Кое-кто, стоя у борта,
уж давно мечтает, мол, так,
щас покину тут бардак!
Но стоит, пригвождён как-будт –
там страшней неясность, чем тут
чуть отсроченный капут.
4.
Ждя врага, оружье чистят, а враг уж вот –
за твоей спиной удавку готовя в ход,
под защитой устава краплёны карты мечет.
Пассажиры взор отводят со всех сторон,
и маньячный мракобес, свой покинув схрон,
детям "дурь" продаёт, обещая сбычу мечет.
Кричет марсовый, мол, вижу конец времён,
но не слышит люд, и в ступоре устремлён
словно лемминги к смерти, не в силах встать на месте.
Как сойдя с ума, поверили все во мреть,
поклялись на спад, руину и им вопредь
маяком огонёк стал блуждающий на весте.
А штурман там врун, а капитан – алкаш адов,
а механик в летаргии, хоть пляши на роже.
Команда – сброд присягопреступных гадов.
Радист послать SOS не может из-за дрожи.
Клабаутерман дуркорабь ведёт –
взят на рифы курс, и полн вперёд!
___________________
[1] В авторском тексте фигурирует «оркестр играет "Хумбатэтэрэ"». Humba Taeterae – название песни, имитирующее звук духового оркестра – что-то вроде "умпца тратата". Припев, повторяющееся «Поём "хумба-хумба-хумба-тэтэрэ, тэтэрэ, тэтэрэ"» – кричалка германских футбольных фанатов, по сути бессмысленная, на что, вероятно, и намекает автор.
Другой вариант литературного перевода IV, V строк:
[Качка бортом, качка килем, и всё во мгле.
Судоркестр урезает «Оле, оле...»]
[2] Klabautermann, (букв.) 'шумный человек' – на Балтике это корабельный "домовой" в виде гнома-матроса с трубкой. Он обычно, оставаясь невидимым, помогает морякам, и появляется перед гибелью корабля, поэтому встреча с ним – дурной знак.
[3] В авторском тексте фигурирует 'гнусному старику в Риме'. Это несомненный намёк на Боба Дилана, давшего концерт в Ватикане в присутствии "гнусного" Иоанна Павла II, и на диланскую песню The Times They Are A-Changing 'Времена-то меняются'.
==================================
Прозаический подстрочник:
(заменены буквы: умлауты на «ae, oe, ue», эсцет на «ss»)
DAS NARRENSCHIFF – ДУРКОРАБЛЬ
1.
_____ Das Quecksilber faellt, die Zeichen stehen auf Sturm,
Ртуть <в барометре> падает, метка стоит на 'шторме';
_____ Nur bloedes Kichern und Keifen vom Kommandoturm
лишь глупое хихиканье и ругань – от командной рубки;
_____ Und ein dumpfes Mahlen grollt aus der Maschine.
и глухая молотьба грохочет из двигателя.
_____ Und rollen und Stampfen und schwere See,
Бортовая и килевая качка, и 'бурное море' [волнение 7 баллов];
_____ Die Bordkapelle spielt „Humbataeterae“,
судовой оркестр играет "умпца-тарара",
_____ Und ein irres Lachen dringt aus der Latrine.
и наркоманский смех доносится из гальюна.
_____ Die Ladung ist faul, die Papiere fingiert,
Груз гнилой, документы фальшивые;
_____ Die Lenzpumpen leck und die Schotten blockiert,
помпы протекают и переборки задраены;
_____ Die Luken weit offen und alle Alarmglocken laeuten.
люки распахнуты, и звонят все *тревожные [громкого боя] колокола.
_____ Die Seen schlagen mannshoch in den Laderaum
Озеро в человечий рост бьётся в трюме;
_____ Und Elmsfeuer zuengeln vom Ladebaum,
огни святого Эльма лижут с мачты,
_____ Doch keiner an Bord vermag die Zeichen zu deuten!
но никто на борту не может объяснить эти знаки!
[припев]
_____ Der Steuermann luegt, der Kapitaen ist betrunken
Штурман лжёт, капитан пьян,
_____ Und der Maschinist in dumpfe Lethargie versunken,
и механик в глухую "летаргию" [прострацию] погрузился.
_____ Die Mannschaft lauter meineidige Halunken,
Команда – сплошь присяго-преступные подонки.
_____ Der Funker zu feig‘ um SOS zu funken.
Радист слишком труслив, чтобы радировать SOS.
_____ Klabautermann fuehrt das Narrenschiff
Клабаутерман ведёт дуркорабль –
_____ Volle Fahrt voraus und Kurs auf‘s Riff.
полный вперёд и курс на рифы.
2.
_____ Am Horizont wetterleuchten die Zeichen der Zeit:
На горизонте – зарницы знамений времени:
_____ Niedertracht und Raffsucht und Eitelkeit.
подлость, корыстолюбие и тщеславие.
_____ Auf der Bruecke tummeln sich Toelpel und Einfaltspinsel.
На мостике резвятся болваны и дурачки.
_____ Im Trueben fischt der scharfgezahnte Hai,
В мути рыбачит острозубая акула,
_____ Bringt seinen Fang ins Trockne, an der Steuer vorbei,
уносит свой улов в сухость мимо налога
_____ Auf die Sandbank, bei der wohlbekannten Schatzinsel.
на песчаную отмель у всем известного острова сокровищ.
_____ Die andern Geldwaescher und Zuhaelter, die warten schon,
Другие: отмыватель денег и сутенёр – они уже ждут;
_____ Bordellkoenig, Spielautomatenbaron,
король борделей, барон игровых автоматов...
_____ Im hellen Licht, niemand muss sich im Dunkeln rumdruecken
На ярком свету никто не должен во тьме жаться по углам
_____ In der Bananenrepublik, wo selbst der Praesident
в банановой республике, где даже президент
_____ Die Scham verloren hat und keine Skrupel kennt,
потерял стыд и не сомневается –
_____ Sich mit dem Steuerdieb im Gefolge zu schmuecken.
красуется с налоговым вором в свите.
& припев...
3.
_____ Man hat sich glatt gemacht, man hat sich arrangiert.
Пригладились, договорились.
_____ All die hohen Ideale sind havariert,
Все высокие идеалы потерпели крах.
_____ Und der grosse Rebell, der nicht mued‘ wurde zu streiten,
И великий повстанец, не устававший спорить,
_____ Mutiert zu einem servilen, gift‘gen Gnom
мутировал в раболепного ехидного гнома,
_____ Und singt lammfromm vor dem schlimmen alten Mann in Rom
и ягнячье-кротко поёт перед гнусным стариком в Риме
_____ Seine Lieder, fuerwahr: Es aendern sich die Zeiten!
свои песни – воистину: меняются времена!
_____ Einst junge Wilde sind gefuegig, fromm und zahm,
Некогда молодые дикие <звери> – послушны, кротки и ручны;
_____ Gekauft, narkotisiert und fluegellahm,
куплены, одурманены и с подбитым крылом.
_____ Tauschen Samtpfoetchen fuer die einst so scharfen Klauen.
Выменяли бархатные лапки за некогда острые когти.
_____ Und eitle Greise praesentier‘n sich keck
И тщеславные старцы выставляются нахально
_____ Mit immer viel zu jungen Frauen auf dem Oberdeck,
всегда со многими столь юными женщинами на верхней палубе,
_____ Die ihre schlaffen Glieder waermen und ihnen das Essen vorkauen.
кои [женщины] греют их слабые члены и пережёвывают им еду.
& припев...
4.
_____ Sie ruesten gegen den Feind, doch der Feind ist laengst hier.
Те вооружаются против врага, но враг уже давно здесь!
_____ Er hat die Hand an deiner Gurgel, er steht hinter dir.
Он держит руку на твоей глотке, он стоит сзади тебя.
_____ Im Schutz der Paragraphen mischt er die gezinkten Karten.
Под защитой параграфов он тасует краплёные карты.
_____ Jeder kann es sehen, aber alle sehen weg,
Каждый может это видеть, но все отводят взгляд,
_____ Und der Dunkelmann kommt aus seinem Versteck
и мракобес выходит из своего убежища,
_____ Und dealt unter aller Augen vor dem Kindergarten.
и торгует наркотой у всех на виду перед детским садом.
_____ Der Ausguck ruft vom hoechsten Mast: Endzeit in Sicht!
Наблюдатель кричит с грот-мачты: "Конец времён в видимости!"
_____ Doch sie sind wie versteinert und sie hoeren ihn nicht.
Но те как окаменели, и его не слышит никто.
_____ Sie zieh‘n wie Lemminge in willenlosen Horden.
Те бредут, как лемминги безвольной ордой,
_____ Es ist, als haetten alle den Verstand verlor‘n,
так, будто все потеряли разум,
_____ Sich zum Niedergang und zum Verfall verschwor‘n,
поклялись упадку и разрухе,
_____ Und ein Irrlicht ist ihr Leuchtfeuer geworden.
и блуждающий огонёк стал ихним маяком.
& припев...
___________
* Колокола громкого боя – тревожный электрозвонок, слышный на всём корабле. Понятно, что в прошлом это был обычный колокол.
Свидетельство о публикации №116102001486