Ремарк Я и ты. перевод с немецкого

Ich und Du

Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.

Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiss; —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich weiss:

Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Bluehn Rosen unter meinem Fuss,
Begnadet mich dein goldner Gruss!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles Wuenschen findet Ruh! —
Das Grosse Glueck, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
                Eins Ich und Du!

                (Erich Maria Remarque)





Проба перевода

Шагаю я безмолвною дорогой
Сквозь темень ночи,её мрак,
Не вопрошаю я себя с тревогой,
Зачем печатаю свой шаг.

В пути моём не вижу света,
И сердце юностью горит,
А голова о том молчит,
Что в жизни этой без ответа:

Свой путь я завершу однажды,
Исчезнет мертвенная ночь,
И под моей ногой отважно
Пробьются розы, мне помочь.
Однажды вся тоска пройдёт,
И сбудутся мои желанья,
И нас двоих судьба сведёт
Взаправду, а не как мечтанья.



   


Рецензии
Аркадий! Какой Вы МОЛОДЕЦ! У меня в своё время были прекрасные успехи в немецком языке и до сих пор он меня очень сильно трогает, до самой глубины Души!! Слышу немецкую речь и просто возникает трепетное волнение. Ремарк мне очень нравится, но я не знала, что у него были и стихи. Это для меня новость... Вы так хорошо владеете немецким? БРАВО!!!!

Лора Никулина   29.01.2017 23:38     Заявить о нарушении
Большое спасибо,Лариса,за столь тёплые слова и высокую оценку.Это всего лишь проба перевода.Немецким я владею,но я не поэт-переводчик.Просто мне очень понравилось это стихотворение Ремарка , который был не только великим прозаиком. У него ещё есть стихи.

Аркадий Правдин   30.01.2017 03:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.