Ремарк Я и ты. перевод с немецкого
Ich schreite meinen stummen Weg
Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht —
Ich klage nicht, ich frage nicht —
Ich wandle einsam durch die Nacht.
Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg;
Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiss; —
Doch schweigend senke ich das Haupt
Und gehe weiter; — denn ich weiss:
Einmal ist auch mein Weg vollbracht —
Einmal versinkt die tote Nacht, —
Bluehn Rosen unter meinem Fuss,
Begnadet mich dein goldner Gruss!
Einmal ist alle Sehnsucht still,
Und alles Wuenschen findet Ruh! —
Das Grosse Glueck, der Tiefe Traum
Wird einmal wahr:
Eins Ich und Du!
(Erich Maria Remarque)
Проба перевода
Шагаю я безмолвною дорогой
Сквозь темень ночи,её мрак,
Не вопрошаю я себя с тревогой,
Зачем печатаю свой шаг.
В пути моём не вижу света,
И сердце юностью горит,
А голова о том молчит,
Что в жизни этой без ответа:
Свой путь я завершу однажды,
Исчезнет мертвенная ночь,
И под моей ногой отважно
Пробьются розы, мне помочь.
Однажды вся тоска пройдёт,
И сбудутся мои желанья,
И нас двоих судьба сведёт
Взаправду, а не как мечтанья.
Свидетельство о публикации №116101908200
Лора Никулина 29.01.2017 23:38 Заявить о нарушении
Аркадий Правдин 30.01.2017 03:20 Заявить о нарушении