Тень. Генри Уодсворт Лонгфелло

Когда умру, – спросил я сам себя, –
Что ждёт моих детей, какой удел?
С надеждой каждый на меня глядел,
И я сказал, их искренно любя:

Страницы первых глав лишь пригубя,
Читать их книгу жизни я б хотел
И дальше – полную прекрасных дел
И горестных минут… Знать мог бы я,

Как знают и учёный, и школяр:
За солнцем поколений череда
Уходит вдаль толпой немых теней.

Шагнувшим в этот мир как Божий дар –
Лишь им надежды, счастье и беда –
Отныне, присно, до скончанья дней.



A SHADOW

Henry Wadsworth Longfellow (1807—1882)
 
I said unto myself, if I were dead,
What would befall these children?  What would be 
Their fate, who now are looking up to me
For help and furtherance?  Their lives, I said,

Would be a volume wherein I have read
But the first chapters, and no longer see
To read the rest of their dear history,
So full of beauty and so full of dread.

Be comforted; the world is very old,
And generations pass, as they have passed,
A troop of shadows moving with the sun;

Thousands of times has the old tale been told;
The world belongs to those who come the last,
They will find hope and strength as we have done.


Рецензии