Тысветишьсясчастьем, ая
Оригинал Миклоша Форма:
Ти – світишся щастям, а я – ще у тіні з бідою.
Як нам поєднати ці дві протилежні стихії?
Можливо, нам треба обрати таку спільну мрію,
Яка б ні тобі, ні мені не здалася пустою?
Не можна так просто біду поєднати зі щастям.
Вони так потрібні – для кожного свої стежини.
Щоб кожен своєю пройшов і відчув, що він спасся.
Щоб там, на перетині, ми не зустрілись чужими.
Стежки і стежини. Розбіглись. Ліворуч. Праворуч.
Потреба іти – як потреба у виході з тіні.
Ти – світишся щастям, я – хочу світитися поруч...
Приречена кожна стежина на переплетіння...
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Ты – светишься счастьем, а я – и в тени, и с бедою.
И как обручить две стихии, что так не похожи?
И чтобы ни мне, ни тебе не казалась пустою,
Мечту б нам с тобою, покрытую общею кожей,
Нельзя так вот просто беде обручиться со счастьем:
У каждого тропка имеет отдельное имя,
Чтоб каждый, своею пройдя, осознал, что он спасся.
Чтоб на перекрёстке дорог мы не стали чужими.
Дороженьки, тропы. И слева, и справа под взглядом.
Потребность идти – как желание выйти из тени.
Ты – светишься счастьем, и мне засветиться бы рядом…
Судьба нашим тропам скреститься на переплетенье.
Свидетельство о публикации №116101911117
Светлана Груздева 22.10.2016 18:22 Заявить о нарушении