Переложение басни Эзопа Танцующий верблюд
И тот взревел, устав от истязаний:
“Я был лишь в танцах хром, но ты добился,
Что и ходить я ровно разучился!”
---
Прислушайся, хозяин, к поученью:
Используй вещи по предназначенью.
Свидетельство о публикации №116101806436
Первоначальные варианты (с моей глубоко субъективной колокольни) представляются более цельными, чем выложенные в качестве основных - спасибо Вам за оставленную читателю возможность сравнить. Над "основными" словно бы проделана некая дополнительная работа ...непонятно зачем. Но вообще - хорошо.
И ОЧЕНЬ бы кстати пришёлся данный рядом со стихом подстрочник - не все ведь читают по гречески?))
Вячеслав Снежков 26.11.2016 23:38 Заявить о нарушении
Благодарю Вас за отзыв. Подстрочный перевод приблизительно таков:
Верблюд, понуждаемый своим хозяином танцевать, сказал: “Однако я не только безобразно танцевал, но уже и хожу”.
Басня о том, чтобы во всех делах имелась сообразность.
Более чем за два тысячелетия басни Эзопа (правильнее сказать, басни, приписываемые Эзопу) переводились стихами и прозой на многие языки. Иногда разные варианты одной и той же басни объединяет лишь одна ключевая фраза, а причины и заключения совершенно разнятся. Точно так же, как в передаче разных рассказчиков может звучать совершенно по-разному один и тот же анекдот. Отсюда, наверно, и несколько попыток переложения одной и той же басни: перевел, посмеялся, зарифмовал, заглянул в другие варианты, задумался, попробовал ещё и ещё, и ещё раз.
Есть две задачи, решения которых хотелось добиться. Реальная и нереальная. Реальная задача – писать короче и ёмче. Нереальная (пока или вообще) – передать имеющимися средствами особенности древнегреческого языка. На первый взгляд язык кажется крайне неэкономным: бесконечно длинные слова, местоимения, артикли, частицы... Зато в сочетание нескольких слов можно вложить столько смысла, что всякая попытка извлечь этот смысл превращается в утомительный пересказ.
Хотелось бы завершить свои слова стихом из Псалтири на греческом языке (LXX, Ps. 148:3) с подстрочным переводом и его переложением у Симеона Полоцкого (1629–1680). Это переложение интересно тем, что создано на церковнославянском языке.
αἰνεῖτε αὐτόν, ἥλιος καὶ σελήνη· αἰνεῖτε αὐτόν, πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φῶς.
Хвали́те Его́, со́лнце и луна́: хвали́те Его́, всѧ́ ѕвѣ́зды и свѣ́тъ.
Со́лнце хвали́ свѣ́тъ ти́ да́вша,
и ты́ луно́ тя́ созда́вша:
ѕвѣ́зды и свѣ́тъ хвалу́ Бо́гу,
приноси́те вы́ну мно́гу.
Plus 28.11.2016 17:35 Заявить о нарушении
Вячеслав Снежков 30.11.2016 00:30 Заявить о нарушении