Вильям Шекспир, сонет 110

Увы, всё правда – был я как челнок,
Или, как шут, – туда-сюда сновал.
И позабыл своей любви зарок,
И старые грехи вновь обновлял.

Но не любил, а лишь тревожил кровь,
Злорадствовал, что верность - не для нас.
А что была единственной любовь,
Я, к сожаленью, понял лишь сейчас.

Пошёл он к чёрту, плотский аппетит!
И я весь твой по самый судный день.
Любви - проверка больше не грозит.
Мой ангел, не достойна ты измен.

Прими меня, как в божьих небесах,
На грудь свою. Забудем боль и страх.


Рецензии
Классный перевод, Анатолий! Прекрасное владение словом.

Женщину в мужчину легко переделать, изменив слово "достойна" на "достоин".
Хотя... не сосем понятен смысл слов "достойна измен". Слово "достойна" возвышает, "измена" очерняет, но относятся к одному и тому же лицу. Или к разным? Если к разным, то есть, на мой взгляд, некоторое отклонение от оригинала.

И всё же прочла с интересом и удовольствием. Спасибо!

Соколова Инесса   17.03.2018 11:53     Заявить о нарушении
Инесса, спасибо за отзыв. Естественно, всё относится к одному и тому же лицу. Я уже не помню, как было в подстрочнике, здесь есть некоторая ирония, в смысле: ты не достойна такого отношения. Возможно Вы и правы, я подумаю. Со стороны часто виднее. Во всяком случае, спасибо за внимательное прочтение и замечание. Я пока обошёлся без замечаний, но если Вам это будет нужно, то можно будет продолжить обсуждение через переписку (сообщения). Доброго дня. С теплом и без каких-либо претензий. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   17.03.2018 16:15   Заявить о нарушении
Можно и через переписку. Как вам удобней. С уважением.

Соколова Инесса   17.03.2018 16:17   Заявить о нарушении