Музика бузкiв... Нина Трало
Оригинал:
Ця музика квіткових ланцюжків
Вдягла на віти ніжно-білі банти.
Гілки святкові – наче оркестранти –
у вись несуть мелодію бузків.
Ну як Вам квіти? Мов нема років,
немає горя, втрати відболіли
і світить в очі промайнулим білим
задумлива мелодія бузків.
Німа вода і береги крихкі,
трава німа і ми удвох безмовні,
коли цвітуть, мелодіями повні,
кущі весняних молодих бузків.
Закохані у цвіт густих садків
сховаємо у білі квіти лиця
і в запашному сні обом насниться
як нас кружляє музика бузків.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
...А музыке сирени каждый рад!..
Из нежных звеньев белоснежны банты.
Украшенные ветки-оркестранты
взметнули ввысь свой праздничный наряд.
Ну, как цветы вам? Словно лет и нет,
нет горя, все утраты отболели
и светит в очи промелькнувшим белым
задумчивой мелодии букет.
Вода нема, и берег на краю…
трава немая, мы вдвоём безмолвны,
когда цветут мелодиями волны
в кустах весны, в сиреневом раю.
И, в чарах от вина садов густых,
Мы в белые цветы упрячем лица -
И в ароматном сне вдвоём приснится,
Как нас кружит мелодия мечты.
Свидетельство о публикации №116101710515
Стихотворение, выбранное тобой для перевода само по себе, на мой извращённый вкус, не представляет огромной литературной ценности, чтоб сказать-АХ! Ты сделала хороший перевод, как ты умеешь это делать, однако, положа руку на сердце меня смущает слово "букет", а ещё "в чаре" тут я бы посоветовал сказать "в чарах" и, возможно, надо бы употребить упрячем вместо запрячем. Может, я к тебе слишком требователен, прости. Удачи неизменной и побед!
Алексей Бинкевич 22.10.2016 02:58 Заявить о нарушении