Алехандра Писарник. Ночь

Бежать не знаю куда
туда ли сюда
смутные голые повороты дороги
хватит бежать!
пряди волосы вцепились в мои сумерки
перхотью одеколоном
розой сгоревшей, спичкой из воска*
созданием чистым в тонких жилках
ночь развязывает узел свой
из белого с черным
брось оттягивать её прибытие

_______________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Алехандра Писарник
страдала бессонницей и "путала день с ночью".
*Для спичек с использованием воска характерно
длительное тление.



NOCHE
de Alejandra Pizarnik

correr no se donde
aqui o alla
singulares recodos desnudos
basta correr!
trenzas sujetan mi anochecer
(trenzas sujetas a mi anochecer)
de caspa y agua colonia
rosa quemada fosforo de cera
creacion sincera en surco capilar
la noche desanuda su bagaje
de blancos y negros
tirar detener su devenir


(с испанского)


Рецензии
Да, Александра Писарник очень торопилась жить, но от себя не убежишь.
Спасибо, Елена за переводы!!!

Виталий Полоцкий   25.01.2018 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо, что почитали!

Алехандра была уникальной личностью. Очень жаль её.

Елена Багдаева 1   26.01.2018 04:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.