Алехандра Писарник. Ночь
туда ли сюда
смутные голые повороты дороги
хватит бежать!
пряди волосы вцепились в мои сумерки
перхотью одеколоном
розой сгоревшей, спичкой из воска*
созданием чистым в тонких жилках
ночь развязывает узел свой
из белого с черным
брось оттягивать её прибытие
_______________________________________
ПРИМЕЧАНИЕ переводчика. Алехандра Писарник
страдала бессонницей и "путала день с ночью".
*Для спичек с использованием воска характерно
длительное тление.
NOCHE
de Alejandra Pizarnik
correr no se donde
aqui o alla
singulares recodos desnudos
basta correr!
trenzas sujetan mi anochecer
(trenzas sujetas a mi anochecer)
de caspa y agua colonia
rosa quemada fosforo de cera
creacion sincera en surco capilar
la noche desanuda su bagaje
de blancos y negros
tirar detener su devenir
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116101600678
Спасибо, Елена за переводы!!!
Виталий Полоцкий 25.01.2018 19:19 Заявить о нарушении
Алехандра была уникальной личностью. Очень жаль её.
Елена Багдаева 1 26.01.2018 04:26 Заявить о нарушении