Ведь ты прекрасен

Лохмотьям зимним не позволь стирать
Твой летний зной, чтоб чище  крепче стать;
Отдай своих сосудов благодать, 
Сокровищу жены не дай пропасть.

Не ростовщик и не запрещено,
Счастливым стать тому, кто оплатил;
Ты вправе породить другого, но
Повторно, или  удесятерил.

И детям быть счастливей в десять раз,
Когда тебя во внуках повторят,
Тогда смерть не страшна, без пышных фраз,
В потомках будешь жить, как говорят.

Ведь ты прекрасен, уходить не смей,
Чтоб стать добычей смерти и червей.

6

     Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:
     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;
     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?
     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


Рецензии