Lois Armstrong What a wonderful world
Изумрудность листвы,
Краснота свежих роз
Мне балуют глаз,
Пробирают до слез.
Говорю я себе:
Как прекрасен мой мир!
Глубока синь небес и белы облака,
Ясен солнечный день,
Ночь черна и свята…
Говорю я себе:
Как прекрасен мой мир!
Радуга красок
Разлита вокруг
Ею лица прохожих
Озаряются вдруг.
Мне друзья руку жмут
Говорят "Как дела?"
В их устах это значит:
"Я люблю тебя".
Подрастает сынок,
И радует дочь,
Познают они,
Что познать мне невмочь.
Говорю я себе:
Как прекрасен мой мир!
И подумалось мне:
Как прекрасен мой мир!
I see trees of green, red roses, too
I see them bloom, for me and you
And I think to myself
What a wonderful world.
I see skies of blue, and clouds of white,
The bright blessed day,
The dark sacred night
And I think to myself,
What a wonderful world.
The colour of the rainbow,
So pretty in the sky
Are also on the faces,
Of people going by
I see friends shaking hands,
Saying "How do you do?"
They're really sayin': "I love you".
I hear babies cry,
I watch them grow,
They'll learn much more,
Than I'll ever know
And I think to myself,
What a wonderful world,
Yes, I think to myself,
What a wonderful world
Боб Тиэл и Джордж Вайс (c)
https://www.youtube.com/watch?v=oGmRKWJdwBc
© Copyright:
Роман Стабуров, 2016
Свидетельство о публикации №116101507468
Рецензии
Ого! Впечатляет! Респект. P.S. Тут было время и я залез в "анал" тутошних песенных переводов с 2009. Восторг! Тут такие монстры кружили в свое время! Даже не думал, что это увлечение имеет такую историю!
Алексей Сидорцев 2 19.10.2016 21:12
Заявить о нарушении
Спасибо. Большинству переводов уже много лет. Нотр-дамскому циклу вообще около 20. Конкретно Этому переводу - 14 или 15. Это в основном любимые песни или произведения, которые как-то перекликаются с моими личными текущими переживаниями или проблемами в конкретный период жизни. Еще один критерий - переводимость текста. Имею в виду все-таки изначальную некоторую художественность оригинала. При всей моей любви к Квин, например, переводить их песни никогда не было желаний - текстовая составляющая в них в основном "ниже плинтуса". Не переводить же Bycicle race, к примеру на полном серьезе? )
Роман Стабуров 19.10.2016 21:15
Заявить о нарушении
Это не то чтобы увлечение) Я не ставлю себе никогда задачи чего-то перевести. Иногда годами ничего не переводил. В любом случае переводов не много: до вашего количества мне еще жить и жить) Просто внезапно случается, что строчка припева в голове сама переводится и складывается удачно при очередном прослушивании. Ну а раз припев зацеплен, то дальше уже дело интереса) Порой спортивного, порой - творческого)
Роман Стабуров 19.10.2016 21:20
Заявить о нарушении
Роман! Согласен. Это действительно проблема. Переводить междометья и вздохи со слюнями - не велика задача. С другой стороны, есть желание внести "законченность" в работу. Но как быть, если в альбоме на 16 песен только три стоящих тескта? Впрочем, это я о своём.
Алексей Сидорцев 2 19.10.2016 21:22
Заявить о нарушении
Сложно поверить: по работе застрял на ПМЖ в Новосибирске на год, где бесконечная темная зима и примитивные люди говорят с ужасным акцентом. Чужой убогий город и нет исхода! Чтоб не свихнуться, нашел выход)))
Алексей Сидорцев 2 19.10.2016 21:28
Заявить о нарушении
Как быть вопрос хороший. ) Тут каждый для себя решает. Вот например ваш перевод Аллилуйи. Он Очень хороший. Лучше моего, пожалуй, по точности. Но вы именно переоблагородили в нескольких местах авторский текст) То же и Со Слезами Дракона Диккенсона, которые я в перспективе выложу. То есть вы даете перевод Более поэтичный чем несет оригинал. )
Я же например сознательно ухожу от поэтизирования. Стараюсь исходить от того достатка поэтики, что заложено в изначальных стихах. Но это уже нюансы) Тут кто как считает для себя нужным, так и поступает)
Роман Стабуров 19.10.2016 21:30
Заявить о нарушении
И Прекрасный выход нашли) Главное, что - получается! И здорово получается. Я бы альбомами переводить не смог( Завидую вашему упорству. Ведь по классической хападной схеме в альбоме должно быть 1-3 хита максимум. Большинство исполнителей так и придерживаются этого правила. Соответственно - эти хиты наиболее осмысленные чаще всего и по музыке и по текстам. Остальные песняки в альбоме - довесок. U2 к примеру... Слушаешь Бест - прекрасно, влезаешь в альбомы - жуть - тоска)
Роман Стабуров 19.10.2016 21:35
Заявить о нарушении
"Аллилую" делал на "не слабо". А "Слезы дракона" - застрял в Rock Springs в Вайоминге- случайно вышел не там из самолета: кто же знал, что там самолеты как газели маршрутные во Москве! У вас "Brothers In Arms"здорово получилось. Ратков меня опередил. Там вправду достраивалась доп. рифма. Я сторонник рифмовки "по полной".
Алексей Сидорцев 2 19.10.2016 21:45
Заявить о нарушении
Вот и я о том) Рифмовка - это тоже поэтизирование. А очень часто у англосаксов рифмы вообще нет. Или стих эдакий полубелый. Я стараюсь в таких случаях от них идти. Вообще в последних переводах и огласовку рифмы (насколько возможно) стараюсь делать омонимичной. Билли Джин посмотрите - сегодня выложил.
Роман Стабуров 19.10.2016 21:59
Заявить о нарушении
Роман, спасибо! Сейчас посмотрю. Я придерживаюсь жестких правил в том смысле, что сделав сложное, всегда можно упростить потом. С вашими наблюдениями согласен. То, с чем мучаюсь сейчас- UDO-Accept- рифмы нет (ладно), но так они ударения срывают в заявленной схеме!! Весь текст - на музыке! Но, кажется, я знаю, что делать...
Алексей Сидорцев 2 19.10.2016 22:24
Заявить о нарушении
Преклоняюсь перед вашим упорством) Я, если честно, знаком с творчеством обеих команд очень поверхностно. ) Никогда специально не слушал, фанатом не был, песен не знаю, ни одной напеть не смогу. )
Роман Стабуров 19.10.2016 22:37
Заявить о нарушении
Если честно, и я не фанат. Штырит обычный порок тщеславия: сделать то, что до меня никто не делал. Или делал не очень удачно. Я тут метался как-то: чем заняться после Helloween. Зацепил Сандру и Бонни Тейлор. А вот они то и оказались интереснее всего.
Алексей Сидорцев 2 19.10.2016 22:44
Заявить о нарушении
Ну да. Аксепт с Удо никто не переводит) А вот от бедного Шоу маст гоу он уже тошнит. В принципе немудрено: редкий осмысленный текст у Квин. Но нельзя ж так насиловать произведение) Тотальная групповуха какая-то(
Роман Стабуров 19.10.2016 22:47
Заявить о нарушении
Роман, а вообще, перевод - "несёт" ( в хорошем смысле)- это стремнина, с которой сложно соскочить, если зацепило. Остается только подруливать рифму...("Хоботов! Это мелко!)))"
Алексей Сидорцев 2 19.10.2016 23:30
Заявить о нарушении
Спасибо, что посмотрели мои работы. Вы не против, еслия я удалю переписку? Мы с Вами объяснились, других это вряд ли заинтересует
Алексей Сидорцев 2 19.10.2016 23:40
Заявить о нарушении