Луис де ГОнгора -и- Арготе

       `
 (1561 -1627 )

 Черный сеньор просил
 У черной сеньоры любви.
 Черные слезы лились
 По черной его груди.

 В самую черную ночь
 Он встретился с черной девой.
 От черной страсти его
 Ночь в черный траур оделась.

 Он в руки гитару берет,
 (Чернеет она сразу),
 И песню такую поет
 С словами черней, чем сажа:

 "Черные радости мне
 Определил Господь,
 По цвету мне подобрал
 И черную мне любовью

 И черной милости я
 Прошу у любви моей тоже,
 И если ее продаешь,
 Я черной ценой платить должен".

 Тогда сеньора черная,
 Рассерженная немало,
 Такими словами черными
 Поклоннику отвечала:

 "Ступай-ка ты прочь в черный час,
 Избавь от своих претензий.
 Поклонникам черным всегда
 Платили черным презреньем".

 Тогда кабальеро черный,
 Чернеть не желая боле,
 Шляпу свою приподнял
 И удалился не споря.

 

 


Рецензии
Из-за черной сеньориты
В горе черный воздыхатель,
Из очей его из черных
Слезы черные струятся.

Чернотой ночной окутан,
Черною объят печалью,
Черную он серенаду
Ей поет о черной страсти.

Черная в руках гитара,
Черные колки и струны,
Словно черная досада
Их одела в черный траур.

– Черный день господь послал мне!
Если бы я не был черным,
Почернел бы я, увидев
Черную неблагодарность.

Ах! Меж нас, мой ангел черный,
Черная шмыгнула кошка, –
В черном теле меня держишь,
Белое зовешь ты черным.

Чернокожую сеньору
Рассердил вздыхатель черный
И чернить беднягу стала
Черными она словами:

– Что ты ходишь, черномазый,
Вслед за мною черной тенью?
Ты достоин, черный дурень,
Только черного презренья. –

Став чернее черной тучи,
Черный кавалер с поклоном
Черным помахал сомбреро
И пропал во мраке черном.

Луис де Гонгора-и-Арготе (Luis de Gongora у Argote; 1561-1627) – испанский поэт, основоположник так называемого «гонгоризма» – стиля, нарочито усложняющего поэтическую форму изощренными метафорами, мифологическими образами и намеками, необычными синтаксическими оборотами и другими приемами. Однако, будучи создателем этого «темного» стиля, ориентированного на избранного читателя, Гонгора одновременно писал и вполне ясные по форме и мысли романсы, сатирические стихотворения, оды, хотя и в них не избегал игры формой. Наиболее крупные произведения – поэмы «Полифем и Галатея» (1612-13), «Одиночества» (1613).

Западноевропейская лирика. – Л.: Лениздат, 1974. – С. 152-153. – (Юношеская б-ка Лениздата).
Tags: Барокко, Маньеризм
Por una negra señora
un negro galán doliente
negras lágrimas derrama
de un negro pecho que tiene.

Hablóla un negra noche,
y tan negra que parece
que de su negra pasión
el negro luto le viene.

Lleva una negra guitarra,
negras las cuerdas que tiene,
negras también las clavijas,
pues negro es el que las tuerce.

--"Negras pascuas me dé Dios,
si más megros no me tienen
los negros amores tuyos
que el negro color de allende.

Un negro favor te pido,
si negros favores vendes,
y sí con negros favores
un negro pagarse debe."

La negra señora entonces,
entafada del negrete,
con estas negras razones
al galán negro entristece:

--"Vaya muy en hora negra
el negro que tal pretende,
que para galanes negros
se hicieron negros desdenes."

El negro señor entonces,
no queriendo ennegrecerse
más de lo negro, quitóse
el negro sombrero y fuese.

Для черной леди
черная скорбь
черные слезы разливаются
черного сундука.

Он говорил черную ночь,
и так черным, что кажется
как его черная страсть
идет черный траур.

Возьмите черную гитару,
черные веревки, которые у вас есть,
черный также штыри,
потому что черный - это тот, который их крутит.

- «Неграс пашуас, дай Бог,
если больше чернокожих не имеют меня
черная любовь к тебе
чем черный цвет аленде.

Я прошу тебя, черную милость,
Если черные одобряют продажу,
и да с черными льготами
черный платит ».

Тогда черная леди,
entafada del negrete,
с этими черными причинами
К черному ошеломило:

- «Идите много в черный час
черный, который он притворяется,
что для черных женихов
они стали презрительными черными ».

Тогда черный джентльмен,
не желая черных
более черного, он снял
чёрную шляпу и ушёл.

Ян Таировский   29.12.2017 03:22     Заявить о нарушении
Я переводила это стихотворение в 1976 году , только его не показывала никому.

Ольга Васильева-Даниелян   28.12.2017 00:41   Заявить о нарушении
Если героиня стихотворения - сеньора, то почему Вы её назвали девой? Из-за чего они поссорились и расстались? Кавалер принял её за проститутку? Чежегова перевела вольно?.. Указанием даты Вы хотели сказать, что не довольны своим переводом? Спасибо, что откликаетесь.

Ян Таировский   29.12.2017 03:40   Заявить о нарушении
Переводом этого стихотворения я совершенно довольна до сих пор. Оно перевелось на одно дыхании. Мне кажется, вы все слишком тяжело и серьезно воспринимаете. Это стихотворение - шутка. И в основе его какие- то несложившиеся любовные отношения. Суть: не хотите и не надо . При чем тут штамп в паспорте и продажная любовь? Есть испанская поговорка: el amor con amor se paga( любовь платится любовью).
Интересно, как все по-разному можно понимать!

Ольга Васильева-Даниелян   29.12.2017 04:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.