Поль Элюар - Свобода

На обложках школьных тетрадей,
На пюпитре и на деревьях
На песчаных и снежных пространствах
Пишу я имя твоё

И на всех страницах прочтённых
И на белых пустых страницах
На камнях на крови на пепле
Пишу я имя твоё

И на всех золочёных лубках
И у храбрых солдат на штыках
И у всех королей на короне
Пишу я имя твоё

В мокрых джунглях и жарких барханах
В птичьих гнёздах и диких травах
И в далёких отзвуках детства
Пишу я имя твоё

И на синих мечтах ночных,
И на белых хлебах дневных
И на всех временах венчальных
Пишу я имя твоё

И на всех тряпицах лазурных
И в стоячих болотцах солнца
В оживлённых озёрах лунных
Пишу я имя твоё

В небосводных полях безграничных
На безустальных крыльях птичьих
И на сумрачных мельничных крыльях
Пишу я имя твоё

И на каждом порыве рассвета
И на море и на кораблях
На безумной сизифовой ноше
Пишу я имя твоё

И на облачных замках пенных
И на бурях потливых и гневных
На сплошных дождях опостылевших
Пишу я имя твоё

На блестящих тонких предметах
На звенящих живых оттенках
На телесной явственной правде
Пишу я имя твоё

На проснувшихся свежих тропах
На раскинувшихся дорогах
На разлившихся площадях
Пишу я имя твоё

На вечерней зажжённой лампе
И на утренней лампе потушенной
И на всех домах где я жил
Пишу я имя твоё

И на двух половинах плода
– Спальне здешней и спальне зеркальной
На укромной пустой постели
Пишу я имя твоё

И на шкуре моей собаки
И на кромках её ушей
И на лапе её неловкой
Пишу я имя твоё.

На трамплине распахнутой двери
И на добрых моих пожитках
На волне огня благодатного
Пишу я имя твоё

И на всякой милой мне плоти
И в кругу дорогих друзей
И на всякой руке протянутой
Пишу я имя твоё

И на всех чудесах заоконных
На губах ко вниманью готовых
И на всём что превыше молчания
Пишу я имя твоё

На обломках моих приютов
На моих маяках обветшалых
На застенках печали лютой
Пишу я имя твоё

И во мраке моём тяжёлом,
В одиночестве обнажённом
На коричневых маршах смерти
Пишу я имя твоё

На вернувшейся силе и удали
На моей возмещённой убыли
На надежде моей беспамятной
Пишу я имя твоё

Я навеки исполнен слова
Я дышать начинаю снова
Я рождён чтоб тебя узнать
Чтобы дать тебе имя
– Свобода

___________________________
Оригинал:

Перевод Мориса Ваксмахера:

Перевод Ольги Седаковой:
http:///olgasedakova.com/117


Рецензии
Как будто бы Поль Элюар
чудной исполнял ритуал:
Столько раз это имя писал,
Аж подумал, что сам его дал:)

Перевод ваш, Филипп Андреевич, на этот раз звучит сильнее, чем у Мориса Ваксмахера, вы удачнее подобрали повторяющуюся фразу "Пишу я имя твоё", но финал ваш или авторский? Какое слово у автора: "назвать" или "называть"? Если "называть", то Ваксмахер лучше передал смысл и дух стихотворения, исключительно за счёт более точного перевода последнего четверостишия.

С уважением,

Аня Сергеева-Алекс   19.10.2016 10:32     Заявить о нарушении
Аня, спасибо.:) У автора написано "pour te nommer Liberté", а на ваш вопрос ответить прямо нельзя, т. к. по-французски нет глаголов совершенного/несовершенного вида. Кто как понял контекст:).
А как вам версия Седаковой? (мне неоднозначно).

Филипп Андреевич Хаустов   19.10.2016 11:43   Заявить о нарушении
Когда впервые прочитала мне как будто больше понравилось (но я не до конца прочитала), а сейчас перечитываю - вообще не цепляет. Нет в ее переводе силы. Так - поток слов.

Аня Сергеева-Алекс   19.10.2016 13:18   Заявить о нарушении
У неё интересные, но странные и немного скользкие, на мой взгляд, размышления о поэтическом переводе.
http://olgasedakova.com/127/1051

Филипп Андреевич Хаустов   19.10.2016 14:14   Заявить о нарушении
Интересные. Но со своими представлениями о том, что "поэзия - это только обещание", она пытается загнать всю поэзию в рамки своего довольно-таки нелепого высказывания, просто потому, что её им накрыло. Если повспоминать, то наберётся и таких стихотворных примеров, которые приведут к выводу, что "поэзия - это конкретный посыл" или "поэзия - это очень красивое повествование" и т.п. без всяких "обещаний".
Высший пилотаж перевода, по моему мнению: передать смысл, форму и дух произведения максимально точно. Но это может дорого стоить переводчику и поэтому в целях самозащиты дух и форму допустимо подкорректировать по своему усмотрению:)
А чтобы была точность передачи смысла, часто нужно жертвовать всей структурной "надстройкой": звукосочетанием, рифмами и прочим. Как при переводе Библии, если бы исходник был написан зарифмованными стихами, и его переводили тоже в стихах, то искажения смысла были бы весьма существенными.

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 00:39   Заявить о нарушении
Согласен. Поэзию вообще опасно определять, иначе пойдёт сужение. И фразой о переводческой смелости слишком легко прикрыть плохой, дурацкий русский язык. В другой статье о переводе, которую можно найти по той же ссылке, Седакова очень критикует советскую школу поэтического перевода за поверхностность, как раз таки плохой русский язык и перлы типа:

И радость из груди твоей сочится,
Как свет нерукотворного нутра.

При этом в её переводах я тоже могу найти много чего неудачного, хотя уважаю её труд и образованность.

И, конечно, я не согласен, что по-русски принципиально нет средств выразить, например Томаса Элиота. Нашлись по-английски – найдутся и по-русски, только не стоит искусственно "модернизировать" язык, чтобы впихнуть туда как можно больше, страньше и модерновее от оригинала. Главное ему непротиворечить, при этом можно иногда по-русски достигнуть такого, что англоговорящих и не снилось.
В языке нам куда проще, чем отцам церкви и, например, Кириллу с Мефодием. В том-то лично для меня и чудо священных книг, что они живут и передаются, не портясь в главном, такими методами, при котором от любого светского текста мгновенно ничего не остаётся.

Мне кажется, что если хоть того же великого Мандельштама, перевести на иностранный язык прозой слово в слово, потом несколько раз переписать и с иностранного подстрочника переводить на другие языки, то все его чудесные стихи умрут. А давидова Псалтирь живёт и остаётся чистой поэзией, причём довольно открытой для интерпретаций (сколько замечательных духовных стихов ею вдохновлено).

Нет, со светской литературой другое... На "толковательный" перевод Рильке верлибрами (к примеру) я не согласен, иначе всё чудо рассыпется. При этом буквально форму, конечно, не врспроизведёшь, но... Меня в этом плане удивляет, что в той же элюаровской свободе никто из 2х переводчиков не заметил местами рифму. Или это у меня юношеский максимализм?:)

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 01:21   Заявить о нарушении
Я вчера тоже прочитала несколько её статей и даже хотела процитировать некоторые её высказывания, которые мне показались совершенно лишёнными логики (а в эссе хотелось бы чтобы логика присутствовала). Но я их не сохранила, а искать теперь как бы и незачем. Разделяю ваше мнение.

А насчёт перевода. Что если попробовать такой эксперимент: вы переводите на английский скандальное стихотворение одного американского поэта по моему построчному переводу? Короче, из данных у вас будет только мой подстрочник и сведения, что рифма в оригинале была (надеюсь, вы не знаете этого стишка - для чистоты эксперимента). А потом мы сравним, попали вы в исходный текст или нет:))
(это предложение от которого можно отказаться. В скобках поясняющее слово)

однажды черномазый
поймал в свою руку
маленькую звезду - [размером] не больше,
чем не понять

"я никогда не отпущу тебя,
пока ты не сделаешь меня белым"
- так она сделала, и теперь
звезды сияют ночью.

Гы:))

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 15:10   Заявить о нарушении
Аня, коль скоро я не носитель и, по совести говоря, не великий знаток английского языка (хватает, чтобы нормально объясняться и переводить), попадания не выйдет, но опыт интересный:
Once upon a time a nigger
Caught into his hand
A little star that was no bigger
Than we can understand.

I will never free you
Until you make me white" -
It did so, and now
Stars shine at night.

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 15:30   Заявить о нарушении
Немного сходный трюк я проделывал с французским языком и на собственном материале, чтобы не тревожить настоящих мастеров. Начало здесь:
http://www.stihi.ru/2016/07/21/327

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 15:38   Заявить о нарушении
:)
one day a nigger
caught in his hand
a little star no bigger
than not to understand

"i'll never let you go
until you've made me white"
so she did and now
stars shine at night.

(Edward Estlin Cummings)

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 15:41   Заявить о нарушении
Самого себя переводить забавно, но имеет цель переделать стихотворение, а мы преследуем цель попасть в формулировку исходника. И, кстати, очень даже не слабо у вас получилось, учитывая, что переводили не на родной. А что если попробовать переводить на родной? Допустим, я беру малоизвестное стихотворение Пушкина и делаю подстрочник на английском, а вы переводите на русский, зная, что это Пушкин. (Хотя я могу посчитать малоизвестным и то, что вам давно знакомо... можно попробовать такую штуку с местными авторами - здесь полно стихотворений, которые вы не читали :)))


Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 15:50   Заявить о нарушении
Можно попробовать, только у меня переводческий дар своенравный:).

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 16:29   Заявить о нарушении
И есть большая вероятность, что я это стихотворение в процессе обратного перевода на русский стану исправлять в угоду своим понятиям о поэзии, отличным от авторских. Но тем интереснее.

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 19:45   Заявить о нарушении
Из-за ошибки пришлось удалить один ответ, а сейчас сайт, возможно, заругается...
У нас с Гуглом тоже:)

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 20:49   Заявить о нарушении
Начну тогда с местных авторов:
Husband came from а parent meeting sad
And suppressing a hard sigh he said:
It's just a set-up. Why didn't you, Klava, remind me the number of school?

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 21:20   Заявить о нарушении
Не хочет пускать ни в какую! "уже публиковали такой текст" - придётся капс включить:)))
А.С.Пушкин:
SPRING, SPRING, TIME TO LOVE,YOUR COMING IS SO HARD FOR ME.what a languid excitement in my soul,in my blood...So alien for the heart a pleasure is...Everything that exults and shines makes tedium and languor inside.

(сначала попытайтесь перевести и восстановить, как это было, а потом можно будет наш с Гуглом перевод покритиковать :) )

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 21:27   Заявить о нарушении
Сложно, уверен только в серединной рифме:

С педсовета прийдя невесёлым,
Муж промолвил со вздохом тяжёлым:
Какая подстава!
Ну что же ты, Клава
Не напомнила мне номер школы?

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 21:49   Заявить о нарушении
А вместо Пушкина получился какой-то парень начала XX века:

Весна, весна! Пора любви,
Мне тяжело твоё рожденье
В моей душе в моей крови
Медлительно идёт броженье.
Но в сердце ты к добру пришла:
Всё торжествует и сияет,
И море томного тепла
Моё нутро переполняет.

Всё-таки в одном Седакова права: язык и сирой былых времён не подделаешь.

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 22:15   Заявить о нарушении
:) но было весело!

Весна, весна, пора любви,
Как тяжко мне твое явленье,
Какое томное волненье
В моей душе, в моей крови...
Как чуждо сердцу наслажденье...
Всё, что ликует и блестит,
Наводит скуку и томленье.

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 22:19   Заявить о нарушении
В стихушного автора, как ни странно, почти попал (не много чести), но подсознательно его редактирую: я подозревал, что в оригинале "подавИВВздОх" – но это ритмически и фонетически не очень благозвучно, мой внутренний редактор такого не пропускает.
Не в обиду Светлане Сениной, если она вдруг выйдет на наше обсуждение.

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 22:19   Заявить о нарушении
Оказывается, я через язык-посредник уже и интерпретирую кое-какие значимые совершенно иначе, нежели Пушкин изначально!

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 22:22   Заявить о нарушении
Однократно проведённый эксперимент - это наблюдение. Чтобы подтвердить справедливость Седаковой, давайте теперь вы мне из Пушкина что-нибудь на английском загадаете? :)) (только не длинное стихотворение) Очень охота попробовать :)

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 22:24   Заявить о нарушении
Вот вам и очередное подтверждение того, что смыслы Священного писания из древности до нас только чудом.

Я вот поигрался с Пушкиным – и то сколько исказил!

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 22:26   Заявить о нарушении
Но ваш осовремененный Пушкин ох и хорош получился!

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 22:26   Заявить о нарушении
Смыслы Священного Писания доводятся Святым Духом, ведь в Ветхом Завете одни прообразы, и в притчах Христа, и в Откровении - тоже. И хоть они дошли до всех, но не дошли до многих :) Библия на столе, но в ней всё непонятно (я не о себе - мне кое-что понятно:)) А переводчики старались и не рифмовали, чтобы точность сохранять.

Аня Сергеева-Алекс   20.10.2016 23:11   Заявить о нарушении
Подстрочник далёк от идеала (может, что-то не то с сочетаемостью), да и задача сложновата по нескольким причинам. Но тем веселее:

In the florid and hollow buzz
Of the high society and the court
I've kept a cold sight,
A plain heart, a free mind
And the noble flame of truth,
And I was kind, like a child;
I laughed at the absurd crowd
And I wrote the jokes of the most dirty malice
Right in the clean copy.

Филипп Андреевич Хаустов   20.10.2016 23:32   Заявить о нарушении
Мозг чуть не взорвался, но было очень весело:))))

В напыщенный гудящий шум
Погрязли высший свет и двор,
Я сохранял холодный взор,
Простое сердце, вольный ум
И величавой правды пламя,
И добрым был я, как дитя,
И над толпой смеялся я,
Писал стихи о ней, шутя,
Наигрязнейшего и злого содержанья
Чистейшего лишь ради подражанья.

Оправдываться не буду - хохма удалась:))

Аня Сергеева-Алекс   21.10.2016 11:12   Заявить о нарушении
:). Стиль воспроизвели хорошо, в целом.

В АЛЬБОМ А. О. СМИРНОВОЙ

В тревоге пестрой и бесплодной
Большого света и двора
Я сохранила взгляд холодный,
Простое сердце, ум свободный
И правды пламень благородный
И как дитя была добра;
Смеялась над толпою вздорной,
Судила здраво и светло,
И шутки злости самой черной
Писала прямо набело.

Филипп Андреевич Хаустов   21.10.2016 12:16   Заявить о нарушении
Кто бы мог подумать! Женский род! Даже если бы заголовок пришлось переводить, могла не догадаться. Кстати, вы одну строчку пропустили в англоязычной версии, но если бы она и была, это бы не изменило ничего:))

Аня Сергеева-Алекс   21.10.2016 13:36   Заявить о нарушении
Ой, "Судила здраво и светло" забыл. Слишком увлёкся, как перетолковать оппозицию: шутки злости самой ЧЁРНОЙ писала прямо НАБЕЛО

Филипп Андреевич Хаустов   21.10.2016 14:19   Заявить о нарушении
Как минимум, получилась забавная игра и зарядка для ума.


Аня Сергеева-Алекс   21.10.2016 15:02   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →