Лох-несс перевод с английского
Не сводит взор который день
И в голове одна лишь фраза,-
«Увидеть бы хоть монстра тень».
Ведь чудеса такая редкость
Я в утешенье говорил ему,
Но он – поэт голубоглазый ,дерзкий
Я удивляюсь, и никак его я не пойму.
Он был посмешищем.
Но не боясь оставить за плечами
Иллюзии. Он бешено
Умчал на поезде,- с первыми лучами.
Все ,не смыкая свои рты,
Безумцами таких глупцов считают,
Но в дождь и в слякоть, среди этой суеты,
Поэт верит в чудища меньше, чем они.
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
My friend the poet fixes his blue eyes
On the grey lake in which the frail rain falls,
He cannot think why monsters do not rise,
Roaring in joy, that it’s he that calls.
Miracles do not happen every day,
I have informed him, hoping it was true:
But his blue eyes stayed fixed upon the grey
Lake, and he only answered that they do.
Now at the junction for the south, nearby,
The mauve industrialists invade the train
My friend the poet left early today.
Their haunches shake: their gluey mouths complain.
They think him mad for standing in the rain
Though he believes in monsters less than they.
Свидетельство о публикации №116101510858