Адам Мицкевич, К Бахчисарайскому фонтану

Сонет
М. Потоцкой


В стране весны, среди садов роскошных
Завяла молодая роза вдруг.
Как золотые мотыльки вокруг –
Осталась память дней и лет тревожных.

Громада звёзд над Польшею взошла.
Но для чего их столько здесь вокруг?
Иль взгляд твой, на прощанье вспыхнув вдруг,
Всё сердце хочет выжечь мне дотла.

О, полька! Не лежать нам рядом тут.
Брось горсть земли прелестная рука.

Нарушив сон, паломники пройдут,
Напомнив звук родного языка.

Иль пусть уста поэта запоют,
Мне песню о тебе - и в ней тоска…



Подстрочный перевод, иллюстрации и перевод под иллюстрацией взяты из Интернета.


Рецензии
Наслаждаюсь Вашими стихами, и перевод замечательный! Спасибо жизни, дарит нам порой незабываемо приятные минуты)))

Носящая Цветы   22.09.2017 11:38     Заявить о нарушении
Что касается пейзажных зарисовок, то это чуть-чуть и Ваше влияние. Стремлюсь приблизиться к японскому восприятию природы, увидеть главное и выразить это скупыми средствами. Спасибо что прочли мои первые опыты. Спешу зачем-то, потом отшлифовываю. Спасибо, что прочли и оценили перевод. Это для меня дорого. Думаю, скоро почитаю у Вас, чтобы войти в эту ауру японского мироощущения, и в тоже время остаться русским. Всего доброго Вам и Вашим друзьям и близким. Заходите ещё. Всегда буду рад.

Анатолий Возвышаев   22.09.2017 11:49   Заявить о нарушении