84. Ты это Ты и сказано всё этим...

               
                Вольтер: «Недотрога»:
                Le mieux est I\'ennemi du bien. (Лучшее - враг хорошего.)
                Шекспир: «Король Лир»:
                Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее...

                По 84-му сонету Шекспира.

Сказать словами больше невозможно,
чем: Ты есть Ты… и в этом весь секрет,
лишь копией – и то стать очень сложно
и выше похвалы на свете нет!

Убог поэт, докучен и бездарен,
объект любви не смогший вознести…
но станет знаменит, успешен, славен,
кто сможет описать, что Ты есть Ты!

Не исказив создание природы,
о совершенстве честно скажет стих
и станет драгоценно-благородным,
скопировав Тебя в словах простых!

Но есть и слабость – тяга к мёду лести,
а лучшему с хорошим трудно вместе…


Оригинал и подстрочник А.Шаракшане:

      Who is it that says most which can say more
      Than this rich praise -- that you alone are you,
      In whose confine immurd is the store
      Which should example where your equal grew?
      Lean penury within that pen doth dwell
      That to his subject lends not some small glory,
      But he that writes of you, if he can tell
      That you are you, so dignifies his story:
      Let him but copy what in you is writ,
      Not making worse what nature made so clear,
      And such a counterpart shall fame his wit,
      Making his style admird every where.
      You to your beauteous blessings add a curse,
      Being fond of praise, which makes your praises worse.


      Кто скажет лучше всего -- кто может сказать больше*,
      чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты,
      заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
      который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный   тебе**?
      Тощая скудость живет в том пере,
      которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
      но тот, кто пишет о тебе -- если он сможет только сказать,
      что ты есть ты, -- облагородит свое описание.
      Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
      не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
      и такая точная копия прославит его ум,
      заставив всех восхищаться его стилем.
      Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
      тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
________________________________________

      * Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень существенны для понимания общего смысла.
      ** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.


Рецензии
ЗАМЕЧАТЕЛЬНАЯ работа,Алексей,
Вы,вероятно,берётесь за самые трудные переводы:
всегда такие находите слова,просто как в афоризмы заключённые!

Вдохновения вам и Здоровья в грядущем году!🐉🍾🎄🎉🧭🙌

Натали Мишарина   30.12.2023 14:58     Заявить о нарушении
Сначала я хотел дать свои версии примерно 12-18 сонетов Шекспира, но позже увлёкся самой работой и написал все 154)))
Рад встрече и отклику, Натали! С благодарностью и наилучшими предпраздничными пожеланиями,

Абель Алексей   30.12.2023 16:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 125 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.