Л. Юферова, А если небо грязное я вытру? С укр
Осенние болячки нелегки…
Стекает позолота с тёплых клёнов,
И бархатцев угасли светляки.
Дождь жгучий душу теребит понуро…
Печаль зажата у меня в руке.
Промокла у ореха шевелюра,
Пичуги мёрзнут. Стонут вдалеке.
Дыханьем щекотать позволю ветру,
Мёд застывает в грушах наливных.
А если небо грязное я вытру,
Чтоб дождь холодный, наконец, утих?
Румяны яблоки гниют. Забыты
Под прелою травою, что как шаль…
У ностальгии яд, как у цикуты,
И душу всю заполнила печаль.
13.10.16
Хiба ж я небо темно-сiре витру?
Людмила Юферова
Жовтневий грім видихує з легенів
Запущені осінні болячки…
Стікає позолота з теплих кленів,
І чорнобривців гаснуть світлячки.
Пекучий дощ, а на душі – зажура…
І я печаль затискую в руці.
Промокла на горісі шевелюра,
Тихенько стогнуть змерзлі горобці.
Ледь-ледь лоскоче свіжий подих вітру,
Схололий мед у грушах наливних.
Хіба ж я небо темно-сіре витру,
Щоб дощ холодний вгамувався, стих?
Гниє червоне яблуко забуте
Під шаллю підіпрілої трави…
І вперта ностальгія, мов отрута,
Зганя думки сумні до голови.
http://www.stihi.ru/2016/10/07/9067
Свидетельство о публикации №116101306166
Орехова Галина Григорьевна 14.10.2016 10:38 Заявить о нарушении
Спасибо за тёплое слово.
Вы правы, перевод этого стихотворения довольно труден и даже труден с первой фразы.
Русский язык – язык оттенков смысла. Тем, кто утверждает, что «всё переводится», я предлагаю перевести на ЛЮБОЙ язык такие русский слова «бородёнка» и «бородушка». Уложиться в одно слово ни у кого не получается, чаще всего требуется целая фраза.
При переводе на русский слова «болячка» или «гнилое яблоко» имеют явно негативный оттенок смысла. А в стихотворении оттенок другой – это тоска-печаль.
Решение подсказали «стонущие воробьи». Понятно, что это образ – на самом деле воробьи не стонут. А гром и ветер вполне могут стонать.
Есть и другие «подводные камни», скажем, чередование сильных рифм и более слабых. Например, «трави – голови, забуте - отрута». Это придаёт звучанию печальное, почти по-детски жалобное звучание. Тут срабатывает особенность украинского языка – мелодичность, напевность…
Словом, перевод действительно интересен. И главное, как мне кажется, удалось сохранить образный строй.
Ещё раз спасибо.
Виталий Карпов 14.10.2016 11:07 Заявить о нарушении
вы правы в том смысле, что замечание действительно может показаться обидным. Хотя пожелания выши,несомненно, благородны.
Виталий Карпов 14.10.2016 11:19 Заявить о нарушении
Если по телефону читать перевод чужих стихов, то это не плагиат а коммуникация.
Я, например, как и многие , перевожу Л.Костенко без её разрешения. Но только в Интернете.
http://www.stihi.ru/2016/10/12/9976
Виталий Карпов 14.10.2016 11:24 Заявить о нарушении
Орехова Галина Григорьевна 14.10.2016 11:27 Заявить о нарушении
Понравился перевод, Виталий! Есть небольшое замечание.
Будущая форма глагола в слове "вытру" в строке: "Ну, может, небо грязное я вытру",– стилистически не верна, по смыслу здесь надо бы применить неопределённую форму "вытереть".
С добром. Инесса.
Соколова Инесса 16.10.2016 16:48 Заявить о нарушении
Можно со вспомогательным словом: "если вытру".
Соколова Инесса 16.10.2016 17:53 Заявить о нарушении
"Ну, если небо грязное я вытру,
Чтоб дождь..."
Ваше мнение?
Виталий Карпов 16.10.2016 18:05 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 16.10.2016 18:10 Заявить о нарушении
Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;
Виталий Карпов 16.10.2016 18:25 Заявить о нарушении
Специально поэт допускает ошибки, которые слышит в простом обществе.
Соколова Инесса 16.10.2016 18:33 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 16.10.2016 18:36 Заявить о нарушении
Из письма (май, 1824) А. С. Пушкина (1799—1837) к его другу поэту Петру Вяземскому:
«Твои стихи к Мнимой Красавице (ах, извини: Счастливице) слишком умны. — А поэзия; прости Господи, должна быть глуповата».
Лучше не скажешь...
Виталий Карпов 16.10.2016 19:06 Заявить о нарушении
Более простые (не значит, что несодержательные) воспринимаются лучше.
Соколова Инесса 16.10.2016 19:19 Заявить о нарушении