Л. Юферова, А если небо грязное я вытру? С укр

Октябрьский гром исполнен хрипов, стонов, –
Осенние болячки нелегки…
Стекает позолота с тёплых клёнов,
И бархатцев угасли светляки.

Дождь жгучий душу теребит понуро…
Печаль зажата у меня в руке.
Промокла у ореха шевелюра,
Пичуги мёрзнут. Стонут вдалеке.

Дыханьем щекотать позволю ветру,
Мёд застывает в грушах наливных.
А если небо грязное я вытру,
Чтоб дождь холодный, наконец, утих?

Румяны яблоки гниют. Забыты
Под прелою травою, что как шаль…
У ностальгии яд, как у цикуты,
И душу всю заполнила печаль.
                13.10.16

Хiба ж я небо темно-сiре витру?
Людмила Юферова

Жовтневий грім видихує з легенів
Запущені осінні болячки…
Стікає позолота з теплих кленів,
І чорнобривців гаснуть світлячки.

Пекучий дощ, а на душі – зажура…
І я печаль затискую в руці.
Промокла на горісі шевелюра,
Тихенько стогнуть змерзлі горобці.

Ледь-ледь лоскоче свіжий подих вітру,
Схололий мед у грушах наливних.
Хіба ж я небо темно-сіре витру,
Щоб дощ холодний вгамувався, стих?

Гниє червоне яблуко забуте
Під шаллю підіпрілої трави…
І вперта ностальгія, мов отрута,
Зганя думки сумні до голови.

http://www.stihi.ru/2016/10/07/9067


Рецензии
Очень и очень, Виталий, мне понравился Ваш перевод.Когда прочла стихи Людмилы, подумалось, как перевсти первою строку, понимая, что гром выдыхающий из лёгких запущенные осенние болячки-здесь не прозвучит, а вы умница,-гром исполнен хрипов, стонов-Здорово!5+

Орехова Галина Григорьевна   14.10.2016 10:38     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Галина!
Спасибо за тёплое слово.
Вы правы, перевод этого стихотворения довольно труден и даже труден с первой фразы.
Русский язык – язык оттенков смысла. Тем, кто утверждает, что «всё переводится», я предлагаю перевести на ЛЮБОЙ язык такие русский слова «бородёнка» и «бородушка». Уложиться в одно слово ни у кого не получается, чаще всего требуется целая фраза.
При переводе на русский слова «болячка» или «гнилое яблоко» имеют явно негативный оттенок смысла. А в стихотворении оттенок другой – это тоска-печаль.
Решение подсказали «стонущие воробьи». Понятно, что это образ – на самом деле воробьи не стонут. А гром и ветер вполне могут стонать.
Есть и другие «подводные камни», скажем, чередование сильных рифм и более слабых. Например, «трави – голови, забуте - отрута». Это придаёт звучанию печальное, почти по-детски жалобное звучание. Тут срабатывает особенность украинского языка – мелодичность, напевность…
Словом, перевод действительно интересен. И главное, как мне кажется, удалось сохранить образный строй.
Ещё раз спасибо.

Виталий Карпов   14.10.2016 11:07   Заявить о нарушении
Мне, конечно, лестна ваша оценка. Но у Инессы Соколовой может быть и своё видение. Чтобы дать оценку, нужен построчный разбор перевода, а это возможно лишь с согласия переводчика.
вы правы в том смысле, что замечание действительно может показаться обидным. Хотя пожелания выши,несомненно, благородны.

Виталий Карпов   14.10.2016 11:19   Заявить о нарушении
Если опубликовать перевод без разрешения автора оригинала - то это плагиат. А разместить в Интернете - можно. Интернет это не средство публикации, а средство связи, как телефон.
Если по телефону читать перевод чужих стихов, то это не плагиат а коммуникация.
Я, например, как и многие , перевожу Л.Костенко без её разрешения. Но только в Интернете.
http://www.stihi.ru/2016/10/12/9976

Виталий Карпов   14.10.2016 11:24   Заявить о нарушении
ЗдОрово!Конечно её многие переводят, не будет же Лина всем давать разрешение.Спасибо за "культпросвет"

Орехова Галина Григорьевна   14.10.2016 11:27   Заявить о нарушении
Понуро - шевелюра – отличная рифма, и образ автора сохранен. Другие образы тоже.
Понравился перевод, Виталий! Есть небольшое замечание.

Будущая форма глагола в слове "вытру" в строке: "Ну, может, небо грязное я вытру",– стилистически не верна, по смыслу здесь надо бы применить неопределённую форму "вытереть".

С добром. Инесса.

Соколова Инесса   16.10.2016 16:48   Заявить о нарушении
Это просторечие. Имею право его употребить.

Виталий Карпов   16.10.2016 17:44   Заявить о нарушении
Пушкин в "Евгении Онегине" делал оговорку на этот счет.
Можно со вспомогательным словом: "если вытру".

Соколова Инесса   16.10.2016 17:53   Заявить о нарушении
Предположим.
"Ну, если небо грязное я вытру,
Чтоб дождь..."
Ваше мнение?

Виталий Карпов   16.10.2016 18:05   Заявить о нарушении
"А если небо грязное я вытру..?" – вот так, на мой взгляд, лучше. А вместо Ну.

Соколова Инесса   16.10.2016 18:10   Заявить о нарушении
Принято.

Виталий Карпов   16.10.2016 18:23   Заявить о нарушении
Рада этому. Полезное общение.

Соколова Инесса   16.10.2016 18:25   Заявить о нарушении
XXVIII.

Не дай мне бог сойтись на бале
Иль при разъезде на крыльце
С семинаристом в желтой шале
Иль с академиком в чепце!
Как уст румяных без улыбки,
Без грамматической ошибки
Я русской речи не люблю.
Быть может, на беду мою,
Красавиц новых поколенье,
Журналов вняв молящий глас,
К грамматике приучит нас;

Виталий Карпов   16.10.2016 18:25   Заявить о нарушении
Это я имела в виду. Лучше предварительно признаться, чем кто-то со стороны осудит.
Специально поэт допускает ошибки, которые слышит в простом обществе.

Соколова Инесса   16.10.2016 18:33   Заявить о нарушении
Вернее, осуждает в непринуждённой лёгкой форме с примером этих ошибок.

Соколова Инесса   16.10.2016 18:36   Заявить о нарушении
Поэту приходится решать одну очень сложную проблему. Это передача индивидуальной речи. Законы поэтики вынуждают автора писать единообразно, например, ямбом; а необходимость передать индивидуальную речь (например, в диалоге) - вынуждает что-то менять. Маршак менял стихотворный размер, что некоторые осуждают. Пушкин вставлял "словечки", что, видимо, правильно. Придраться трудно.
Из письма (май, 1824) А. С. Пушкина (1799—1837) к его другу поэту Петру Вяземскому:
«Твои стихи к Мнимой Красавице (ах, извини: Счастливице) слишком умны. — А поэзия; прости Господи, должна быть глуповата».
Лучше не скажешь...

Виталий Карпов   16.10.2016 19:06   Заявить о нарушении
Понравилось высказывание Пушкина о поэзии. Не люблю заумные и тяжёлые стихи.
Более простые (не значит, что несодержательные) воспринимаются лучше.

Соколова Инесса   16.10.2016 19:19   Заявить о нарушении