The Shroud

                To my wife Tatiana

The scarlet sun, the scar on sky above
The dusky wood, where we together move
Unceasingly as in the dream; we seek
The mushrooms; our goal, our prey is meek;
They are not wheat, but they are meat, they wait;
For beggars and for us delicious bait.
We go, but we unwillingly return
To the same place, where we must read the thorn:
The edge – the age; our destiny it is,
And we begin to guess, who tries to tease
Us with the same direction, with the same
Way, where misleads our eyes the lightless flame
Of the autumnal leafage; it is he
Wood-goblin, who misleads us, you and me;
He is enraged, in winter must he sleep;
On fallen leafs he tries again to leap;
He cries; is it the crisis or the whim?
And suddenly we see in thickets him.
He bows, he looks for something on the earth;
In our country reigns the death or dearth
Destroying destinies; maybe the tramp
Seeks mushrooms or the shelter in the swamp?
Maybe the ruffian is the Russian Job,
Who has no home, no money, and no job?
The age – the edge, and who can it avoid?
Wood-goblin would be rather unemployed,
If  he would be; you ask me: who is who?
Isn’t  unemployed  today my Russia too?
It rushes, it flounders in the flexible rush,
Where mourns about its woes the throbbing thrush,
But now the winter is in stillness near,
And on the same place in despair we hear
The melody in spite of mouldy smell;
There are no bellows, no, it is the bell,
And we don’t ask, for whom the bell now tolls,
For you, for me, for all us, whom it calls
From Heaven in the Heaven; is it loud
Or not, who knows? But suddenly the shroud
Of Virgin Mary we together see
Protecting holy Russia, you and me.      

3.11.1996.


Рецензии
Владимир Борисович, никак не отпускало Ваше завораживающее стихотворение, все время перечитывала его, многократно повторяя отдельные строки. Смогла "отойти" от него, только завершив попытку перевода, вот она:

Покров. Перевод с англ. из В. Микушевича

Моей жене Татьяне.
В. Микушевич

Малиновый на синей тверди шрам.
Мы в сумрачном лесу. Идем, и нам
Мерещится: мы движемся во сне
Без остановки. Цель скромна вполне –
Грибы. Не хлеб насущный, мясо. Ждут –
Их нищие и бедные найдут.
А для таких, как мы, – еда в запас.
Но вот уже последний луч погас,
А мы все кружим – следствие проказ
Того, чья тень мелькнула много раз.
Он дразнится, он хочет сбить с пути,
В чащобу нас коварно завести –
От света листопада без огня.
Он хочет запугать тебя, меня,
Заставить сделать множество кругов,
Прочесть все иероглифы шипов;
Он леший, видит путь и леса край –
Рай, ад – не скажет: выбирай.
Предел дороги – устье бытия,
Туда идем мы вместе – ты и я.
Лешак сердит – зимой он должен спать!
Вновь по листве пытается скакать,
Кричит: что хуже – кризис иль каприз? –
И снова в чаще виден: смотрит вниз
И будто ищет на земле ответ...
И гнёт, и недород – спасенья нет.
Смотри – там бомж. Он, может, ищет кров –
Голодный, безработный русский Иов.
И леший, если б он существовал,
Наверно б, тоже безработным стал.
Гадать о сказках пользы нет. Зато
Уместен здесь вопрос твой: кто есть кто?
Что тянет человека вниз, на дно?
Спросить бы о России заодно.
Она, как птица-тройка, мчит вперед,
Неведомая сила воздух рвет.
То падает, то вновь встает с колен,
И жилы на разрыв, и кровь из вен.
Зима близка – безмолвие и снег,
И там, где летом луг, источник нег, –
В отчаянье мы слышим грозный гром.
Не рев, то колокол гудит. По ком
Звонит он? По тебе, по мне. Лишь лес
Хранит секрет, к кому сей зов с Небес,
Зов в Небеса сквозь затхлый запах мхов.
Ни тих, ни громок гул колоколов.
И вдруг одновременно видим мы:
Покров Пречистой светит нам из тьмы.
Благая, невесомая броня
Спасет святую Русь, тебя, меня.

Полная страха и смущения,
Ваша Е.В.

Елизавета Дейк   28.11.2016 18:37     Заявить о нарушении
Дорогая Елизавета Владимировна!
По-моему, стихотворение Вам удалось. Это именно ВАШЕ стихотворение, хотя довольно точный перевод моего. Такое сочетание есть главный признак удавшегося перевода.
Благодарю Вас.

Владимир Микушевич   27.11.2016 22:35   Заявить о нарушении
Тронута Вашим отзывом, спасибо! Вы правы, это мое стихотворение, мне даже кажется, оно жило во мне давно (не улыбайтесь). Поклон и благодарность Татьяне Владимировне.


Елизавета Дейк   27.11.2016 23:16   Заявить о нарушении
Мы с Татьяной Владимировной Вас благодарим. По-моему, переводы только так и могут удаваться. Когда стихотворение было Вам знакомо ещё до того, как Вы прочли так называемый оригинал.

Владимир Микушевич   27.11.2016 23:27   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →