Аллегория. Шелли

An Allegory

I.
A portal as of shadowy adamant
Stands yawning on the highway of the life
Which we all tread, a cavern huge and gaunt;
Around it rages an unceasing strife
Of shadows, like the restless clouds that haunt
The gap of some cleft mountain, lifted high
Into the whirlwinds of the upper sky.

II.

And many pass it by with careless tread,
Not knowing that a shadowy...
Tracks every traveller even to where the dead
Wait peacefully for their companion new;
But others, by more curious humour led,
Pause to examine;—these are very few,
And they learn little there, except to know
That shadows follow them where’er they go.
---------------------------------
«Аллегория» П.Б.Шелли

Из адаманта смутного портал
   Зияет на дороге бытия,
Которой рок идти предначертал;
   Вокруг, вражды извечной не тая,
Ярятся тени, словно между скал
   Клубятся тучи, буйны и густы,
   И воспаряют к вихрям высоты.

Проходят многие своей стезей,
   Не зная, что теней (...)
Идет за каждым - даже там, где рой
   Умерших нового пришельца ждет;
Иные остановятся порой
   И пристально глядят на мрачный вход,
Да и они узнают лишь одно:
Что от теней спастись им не дано.

Перевод В. Рогова
--------------------------------
«Аллегория» П.Б.Шелли

Из адаманта тусклого врата
Стоят на нашей жизненной дороге;
Пещера эта мрачная пуста,
Вокруг неё – теней скопленье многих,
Что там клубят, как неба высота
В боренье туч, что без конца кружатся
Над горным пиком и в обрыв ложатся.

И многие беспечно там идут,
Не зная, что все тени у обрыва
Идут за каждым даже там, где ждут
Умершие умерших сиротливо;
Других же мысли светлые ведут –
Те остановятся и смотрят терпеливо.
Их мало, и чему им научиться?
С тенями им нигде не разлучиться. (12.10.2016)


Рецензии