Ars poetika. Leopold Staff
Чуть слышным вздохом, лёгким дуновением,
Сонатою или игривым скерцо,
Летящим ускользающим мгновеньем.
Я собираю торопливо, на пределе
Тех мотыльков, порхающих в эфире,
Ищу слова, чтобы они имели
Возможность проявиться в этом мире,
Не потеряться, дать им продолженье,
Переложить их в строки, ритмы, звуки,
И сделать осязаемым мгновенья,
И передать потом в другие руки.
***********
Ars poetika. Leopold Staff,
Echo z dna serce, nieuchwytne,
Wola mi: "Schwyc mnie, nim przepadne,
Nim zbledne, stane sie bezkine,
Srebrzyste, przezroczyste, ladne!"
lowis je spiesznie jak motyla,
Nie, abyms swiat dziwnosci; zdumial,
Lecz by sie ksztastem stala chwila
I abys, bracie, mnie zrozumia;.
I niech wiersz, co ze strun sie toczy,
Bedzie, przybrawszy rytm i dzwinki,
Taj jasny jak spojrzenie w oczy
I prosty jak podanie reki.
Свидетельство о публикации №116101203127
"И сделать осязаемым мгновенье".
хочу представить Вашему вниманию мой вариант перевода
этого стиха: http://www.stihi.ru/2019/10/29/6474
Серж Конфон 3 21.03.2021 14:59 Заявить о нарушении