Перевод из максима богдановича
Белорусский поэт, публицист, литературовед, переводчик; классик белорусской литературы, один из создателей белорусской литературы и современного литературного белорусского языка.
Я хацеў бы спаткацца з Вамі на вуліцы
У ціхую сінюю ноч І сказаць:
“Бачыце гэтыя буйныя зоркі,
Ясныя зоркі Геркулеса?
Да іх ляціць наша зямля.
Хто мы такія?
Толькі падарожныя, ; папутнікі сярод нябёс.
Нашто ж на зямлі
Сваркі і звадкі, боль і горыч,
Калі ўсе мы разам ляцім
Да зор?”
1915
***
Вот бы с вами встретиться на улице
Синей ночью тихой и сказать:
- Звезды Геркулеса с неба жмурятся
К ним земля летит, не удержать.
Кто же мы такие? Лишь попутчики,
Пилигримы, в Космосе парим…
Для чего же дрязги нам и путчи,
Если к звездам вместе мы летим.
Свидетельство о публикации №116101201766
Если к звездам вместе мы летим?" Если бы эту очевидную истину все понимали... Как бы было замечательно и как изменилась бы жизнь! Спасибо за перевод, Танечка, только печально, что эти стихи так же актуальны сейчас, как и 100 лет назад: за 100 лет ничего не изменилось...
Анна Сабаева 18.10.2016 22:37 Заявить о нарушении