Я счастлив был бродя... Уильяма Блейка

Вольный перевод Уильяма Блейка " How Sweet I Roam'd "

Вкушая прелесть летних дней,
Я счастлив был, бродя в полях,
Явился ангел, вдруг, ко мне,
Скользил он в солнечных лучах.

Венок из лилий подарил
И роз красивых аромат.
Он очень сладко говорил,
И уводил в свой дивный сад.

Чтоб в мае встать мне на крыло,
Как певчий Фэб запел весной.
Но он поймал меня легко
И запер в клетке золотой.

Он слушает как я пою,
Потом смеётся надо мной.
Я узник в ангельском раю,
Сражен любовною стрелой.

******************************
How sweet I roam'd from field to field,
And tasted all the summer's pride
'Til the prince of love beheld
Who in the sunny beams did glide!

He shew'd me lilies for my hair
And blushing roses for my brow;
He led me through his garden fair,
Where all his golden pleasures grow.

With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir'd my vocal rage
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.

He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.


Рецензии