Боязнь бури
Роберт Фрост
Швыряет ветер снег во тьме,
В окно подвала,
Охриплым лаем бросив мне:
- А ну-ка, выйди! Выйди!!
Соблазна встретить вызов нет -
Нас в доме мало.
Ряды? Какие тут ряды:
Два взрослых и ребенок,
Вползает холод в дом как дым,
Язык огня в печи так тонок.
Наносы снежные растут
У двери, на дороге,
Амбар под утро вовсе занесут,
Пока же виден он ещё,
Как утешение, вдали.
Хотя бы завтра нас нашли...
STORM FEAR
Robert Frost
And pelts with snow
The lower-chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
"Come out! Come out!"-
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length-
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether ?tis in us to arise with day
And save ourselves unaided.
БОЯЗНЬ БУРИ
Роберт Фрост
(более ранний вариант перевода)
Когда швыряет ветер снег
Во тьме
В окно подвала на восточной стороне,
Шепча подобьем сдавленного лая -
Ну чисто зверь:
А ну-ка выйди! Выйди!!
То даже и соблазна нет ответить мне на вызов.
Считаю наши я ряды:
Два взрослых и ребенок -
Вот те из нас, что не спят
Навеки; замечаю, как внутрь крадется холод,
А языки огня в печи становятся короче,
И как растут наносы на дверях
И вдоль проселочной дороги;
Пока ещё амбар виднеется вдали –
Как утешенье.
А сердце мучает сомненье:
Проснемся ль на рассвете?
Хотя бы завтра нас нашли...
Свидетельство о публикации №116101106439