Тоска по Бодлеру. Из цикла - Перечитывая Бодлера

12

Осенний вечер стелется над морем,
Бутылка «Chianti», горький шоколад,
Свобода мысли, «Captan Black»... и вскоре
Меж нами не останется преград.

Читать Бодлера можно только ночью,
Когда весь мусор суетного дня
Смывает время. Смыслы между строчек
Под рокот волн преследуют меня.

Тоска, Бодлер, твоя тоска–отрава
Идет за мной по жизни величаво
И воет, как волчица под луной.

Обычное явленье: свет и тени,
Отравлены Бодлером поколенья,
Но Муза их обходит стороной.

08.10.2016.

Другие стихи из цикла:


1. "Перечитывая Бодлера"
http://www.stihi.ru/2015/09/19/492

2."Октябрь. Бодлеру"
http://www.stihi.ru/2015/10/05/5190

3. "Разрушение"
http://www.stihi.ru/2015/10/16/5526

4. "Предтеча "Проклятых поэтов"
http://www.stihi.ru/2015/10/17/7107

5. "Плаванье"
http://www.stihi.ru/2015/10/18/855

6. "Сизифов труд"
http://www.stihi.ru/2015/10/23/844

7. "Во времмени тону"
http://www.stihi.ru/2016/03/17/7361

8. "Тоска по прянику. Овидию"
http://www.stihi.ru/2016/03/22/1048

9. "Мысль"
http://www.stihi.ru/2016/04/02/982

10. "Слепцы"
http://www.stihi.ru/2016/04/05/924

11. "Плевок"
http://www.stihi.ru/2016/04/14/7982


Рецензии
Очаровывают оба, и Бодлер, и его переводчик.
С уважением отношусь к Вашему выбору, Яков,
и к Вашему исполнению перевода, точному по смыслу
и аккуратно переданному на русском языке.
Прочла ещё не все Ваши переводы. Буду продолжать
с удовольствием.
Ирина

Я тоже поклонница Шарля Бодлера, такого своеобразного
и интересного.
Читаю его в оригинале, на французском и кое-что перевожу
на русский.

Вот один из переводов:
Вино в уединении
http://www.stihi.ru/2016/03/18/11448

Ирина Волокина   21.12.2017 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина!
Но, почему Вы решили, что это переводы?
Я, к сожалению, не знаю французского.
Это стихи, написанные по мотивам произведений Бодлера, под впечатлением.

С уважением, Яков.

Яков Соловейчик   22.12.2017 17:07   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Яков.
А как Вы пишите по мотивам другого автора - француза?
Кто-нибудь делает Вам подстрочники?
Я свои подстрочники делаю сама. И при переводе
стараюсь передать смысл не произведения целиком, по возможности,
каждой строчки или хотя бы катрена. Сохраняю при этом ритм стиха
и тип рифмовки. Это, хотя и трудная, но интересная работа.

Какой бы тип работы ни делали Вы, получается интересно.
Успехов Вам.
Приходите на мою страницу.
Ирина

Ирина Волокина   22.12.2017 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.