Поль Верлен, без названия
Голубизна там и покой
Над верхом крыши.
И ветвь мне машет, как рукой,
Всё тише, тише.
А колокольчик в небесах -
Звенит так нежно.
И птичек вторит хор в лесах:
"Всё неизбежно".
О, боже мой, о, боже мой!
Здесь жизнь простая.
И гул из города глухой
В дали растаял.
Шалунье-молодости вслед
Гляжу и плачу.
Что ж я растратил столько лет,
А жить не начал.
Рецензии
Как же вы, Анатолий, так переводите, что не только слова, а чувства на поверхности... Вот они, бери, трогай, страдай... Сколько энергетики!... Оказывается и она подвласна переводу... И моё восхищение - вам!... Я
Ирина Теплякова 23.08.2020 19:45
Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за прочтение переводов Верлена. Так у Верлена - всё и есть на поверхности. В переводе как раз самое главное и передать чувства (иногда - мысли), а переводить только слова - не имеет смысла. Для этого существуют подстрочники. Каждый хороший перевод - это по существу новая интерпретация, как новое исполнение музыкального произведения. Спасибо за понимание. Мне говорила одна женщина с нашего сайта, которая владеет французским языком, что у меня получается... С теплом и признательностью. Анатолий.
Анатолий Возвышаев 23.08.2020 21:26
Заявить о нарушении