Радуга

* поэтический (эквиритмический) перевод
Оригинал: L’arcobaleno, Mogol – G.Bella – Adriano Celentano

Ушел внезапно и проститься не успел.
Тебе любимую я песню не допел.
Короткий миг теперь еще короче стал.
Полоской радуги я вновь к тебе попал.

Полоска радуги – мой о любви рассказ.
Полоску радуги встречала ты не раз.
Полоской радуги опять тебя коснусь.
Твоими нежными губами улыбнусь.

Я стал вечерними звездами неба.
И говорю с тобою, где бы я ни был.
Тебя я шепотом ласкаю наивным.
К тебе я трелью лечу соловьиной.
Мои слова так просты и понятны,
Они заботливы, нежны и приятны.

Я очень многого в тебе не замечал,
Тебя нечаянно порою обижал.
Меня, пожалуйста, за это ты прости.
Мне эту ношу без конца теперь нести.

Мне не хватает разговоров ни о чем.
Я так хотел подольше быть с тобой вдвоем.
Я буду музыкой с тобою говорить.
Попробуй в ней меня узнать и не забыть.

Я стал вечерними звездами неба.
И говорю с тобою, где бы я ни был.
Тебя я шепотом ласкаю наивным.
К тебе я трелью лечу соловьиной.
Мои слова так просты и понятны,
Они заботливы, нежны и приятны.

Мне не хватает разговоров ни о чем.
Я так хотел подольше быть с тобой вдвоем.
Я буду музыкой с тобою говорить.
Попробуй в ней меня узнать и не забыть.
Я буду музыкой с тобою говорить.
Попробуй в ней меня узнать и не забыть.

20 августа 2016 Греция Олимпийская ривьера


Рецензии