Яблунька

(переклад мого вірша "Дерево" http://www.stihi.ru/2013/10/27/11601)

Стояла яблуня в садку.

На гілці, сидячи в гнізді,
Співала пташка по весні –
Вітала сонячну зорю…
Квітчалась яблунька в саду.

Стояла яблуня в садку…

Між тим, скрутні роки настали –
Дерева догляду не мали,
Але ж несли життя плоду –
Рясніла яблунька в саду.

Стояла яблунька в саду.

Пожовкло листячко-рубаха.
На гілку знову сіла птаха…
Та відлетіла по зорі
На південь, в сонячні краї,
Лишивши смуток і нудьгу…
Сумніла яблуня в саду.

Стояла яблуня в садку...

Узимку, лютою порою,
Під холодами та пургою
Від серцевини
До гілчини,
Незламно вірячи в весну,
Стояла яблунька в саду!..


Коли у розладі з собою –
Буденність мружиться журбою,
А розпач смикає оголеного нерва,
Згадай зимовий сад – дерева
Стоять, чекаючи весну…

Стій, як та яблуня в садку!..


Рецензии
Вірш сподобався, використані доволі оригінальні метафори та символіка.
Але в українській мові немає слова "тоска". Я би замінила його "тугою", здається, римується вдало... на мій погляд..
а ще "пурга" - також немає такого слова в нашій мові
але мені сподобався)

Алина Желновач   11.10.2016 22:40     Заявить о нарушении
Спасибо, Алина! И за отклик, и за правки. Тоску убрал, а вот пургу оставил - смотрел в словарях и источниках, пурга, все же имеет право быть.
Метіль мете, пурга снігами сіє (А. Малишко)
С теплом,

Виталий Кузьменко   12.10.2016 12:04   Заявить о нарушении