Эльвио Ромеро. Письмо
где стонет земля, в тисках задыхаясь,
из низины, с подножья холма, с пограничья лесного,
где вспышки огня начинаются,
где у розы ветров
лепестки облетают;
оттуда тебе напишу я – под светом бездонным
дальней звезды,
где, может, меня ты отыщешь – и не отыщешь,
по карте сверяясь;
я тебе напишу о наших д е л а х непростых –
на адрес тот неизменный – где заря занимается.
Из гула земли – или моря –
это письмо тебе напишу я.
Из той минуты, когда узнал я тебя, красивая,
это письмо тебе напишу я.
Из прогалины той, куда падает свет от твоей улыбки,
это письмо тебе напишу я.
Я тебе напишу, любовь моя, из п е с к а ,
что мы насыпаем, укрываясь от пламени;
вдали от тебя тебе напишу я,
мокрый от пота, дожидаясь сраженья,
в зеленые листья и звёзды одетый,
в серую гору, в равнину бурую;
из тьмы, глядящей военным дозором,
это письмо тебе напишу я.
Из ночного бденья отважных людей
это письмо тебе напишу я.
А ещё напишу я из о ж и д а н ь я ,
из страстной жажды у в и д е т ь ;
в д а л и от тебя тебе напишу я, в такой дал`и,
что тяга к тебе пересилит все расстоянья;
из круженья теней от костра,
с тропы, ветвями завешанной,
из солнца в зените, из н`очи той,
что ладонью раскрытой озаряет гитары, –
из дымки рассветной тебе напишу я –
под вечным ливнем моим шагая.
С бивака, под властью друга-огня, это письмо тебе напишу я!
CARTA
de Elvio Romero
Te escribire mi amor, desde un sonido
de tierra apretujada,
desde un hondon, de pie, desde un frondoso
confin de llamaradas,
desde donde sus petalos la Rosa
de los vientos deslava;
de alla te escribire, a la luz profunda
de una estrella lejana,
desde donde me encuentres y no me encuentres
buscandome en el mapa,
te escribire de asuntos de entereza
al punto fijo en que despunta el alba.
Desde el clamor del mar o de la tierra
te escribire esta carta.
Desde el instante en que te supe hermosa
te escribire esta carta.
Desde el sesgo de luz de tu sonrisa
te escribire esta carta.
Te escribire mi amor, desde la arena
removida en resguardo de la llama;
lejos de ti te escribire, banada
de sudor y esperando una batalla,
vestido de hojas y de estrellas verdes,
de monte oscuro y de llanura parda,
desde un cambio de sombra en la vigilia
te escribire esta carta.
Desde el desvelo de los hombres bravos
te escribire esta carta.
Te escribire tambien desde la espera
y el anhelo mayor de la mirada;
lejos de ti te escribire, tan lejos
que aproxime tu afan largas distancias,
desde el ruedo de sombras de una hoguera,
desde un sendero de cruzadas ramas,
desde un sol de acechanza y de una noche
que abriendo el puno alumbre las guitarras,
te escribire desde el albor de un nino
de lluvia desdoblada.
Desde un vivac de imperativa lumbre, te escribire esta carta!
(с испанского)
Свидетельство о публикации №116100901113
Так красиво!
На обоих языках)))
Прелесть))
Инна Живая 10.10.2016 19:24 Заявить о нарушении
Елена Багдаева 1 11.10.2016 02:15 Заявить о нарушении
С детства мечтала выучить испанский, пыталась немного самоучением заняться, но за ненадобностью бросила))
То есть: ни черта не понимаю, но звучит великолепно))
Инна Живая 11.10.2016 21:22 Заявить о нарушении
Приглашаю Вас на мое остальное - если пожелаете, то советую обратить внимание на Паса (он, к тому же - Нобелевский лауреат), Пла и Вилариньо - они у меня там все по полочкам разложены (две последние - женщины).
Елена Багдаева 1 11.10.2016 22:07 Заявить о нарушении