2-6 Николай Некрасов - Мужики подошли - рус-укр
Николай Алексеевич Некрасов (1821 – 1877)
(отрывок 2 из стихотворения «Размышления у парадного подъезда»
http://www.ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html )
Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов
============================= Николай Некрасов
============================= МУЖИКИ ПОДОШЛИ...
============================= отрывок 2 из стихотворения
============================= «Размышления у парадного подъезда»
============================= Раз я видел, сюда мужики подошли,
============================= Деревенские русские люди,
============================= Помолились на церковь и стали вдали,
============================= Свесив русые головы к груди;
============================= Показался швейцар. «Допусти», – говорят
============================= С выраженьем надежды и муки.
============================= Он гостей оглядел: некрасивы на взгляд!
============================= Загорелые лица и руки,
============================= Армячишка худой на плечах,
============================= По котомке на спинах согнутых,
============================= Крест на шее и кровь на ногах,
============================= В самодельные лапти обутых
============================= (Знать, брели-то долгонько они
============================= Из каких-нибудь дальних губерний).
============================= Кто-то крикнул швейцару: «Гони!
============================= Наш не любит оборванной черни!»
============================= И захлопнулась дверь. Постояв,
============================= Развязали кошли пилигримы,
============================= Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,
============================= И пошли они, солнцем палимы
============================= http://www.ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html
---------------------------------
ПІДІЙШЛИ МУЖИКИ…
-----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Уривок 2 із вірша «Роздуми у парадного під’їзду»
***
Раз я бачив, сюди підійшли мужики,
Бородаті, селянського роду,
Помолившись на церков з поклоном низьки'м,
Зупинились поодаль від входу.
Ось з’явився швейцар. Буботя'ть: «Допусти», –
А в очах і надія, і му'ки.
Він оглянув гостей: вид занадто простий!
Загорілі обличчя і руки,
Сірячинка худа на плечах,
По торбинці на спи'нах зігну'тих,
Хрест на шиї і кров на ногах,
В постоли' саморобні озуті.
(Ма'буть, дибали довго вони
Із якихось далеких губерній).
Хтось прогри'мав швейцару: «Жени!
Наш не любить злиденної черні!»
І баба'хнули двері як залп.
Почекавши, пішли пілігрими,
Бо швейцар не впустив, навіть лепти не взяв,
Ще й услід щось обидливе гримнув.
***
Николай Сысойлов,
07.10.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
===============
С ударениями
---------------------------------
ПІДІЙШЛИ' МУЖИКИ' …
-----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
***
Ури'вок 2 із ві'рша «Ро'здуми у пара'дного під’ї'зду»
***
Раз я ба'чив, сюди' підійшли' мужики',
Борода'ті, селя'нського ро'ду,
Помоли'вшись на це'рков з покло'ном низьки'м,
Зупини'лись поо'даль від вхо'ду.
Ось з’яви'вся швейца'р. Буботя'ть: «Допусти'», –
А в оча'х і наді'я, і му'ки.
Він огля'нув госте'й: вид зана'дто прости'й!
Загорі'лі обли'ччя і ру'ки,
Сірячи'нка худа' на плеча'х,
По торби'нці на спи'нах зігну'тих,
Хрест на ши'ї і кров на нога'х,
В постоли' саморо'бні озу'ті.
(Ма'буть, ди'бали до'вго вони'
Із яки'хось дале'ких губе'рній).
Хтось прогри'мав швейца'ру: «Жени'!
Наш не лю'бить злиде'нної че'рні!»
І баба'хнули две'рі як залп.
Почека'вши, пішли' пілігри'ми,
Бо швейца'р не впусти'в, на'віть ле'пти не взяв,
Ще й услі'д щось оби'дливе гри'мнув.
***
Николай Сысойлов,
07.10.16
Коллаж мой – на основе фото из интернета
Свидетельство о публикации №116100910835