2-6 Николай Некрасов - Мужики подошли - рус-укр

«МУЖИКИ ПОДОШЛИ..»
Николай Алексеевич Некрасов (1821 – 1877)
(отрывок 2 из стихотворения «Размышления у парадного подъезда»
http://www.ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html )


         Перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов


=============================    Николай Некрасов
=============================    МУЖИКИ ПОДОШЛИ...

=============================    отрывок 2 из стихотворения
=============================    «Размышления у парадного подъезда»

=============================    Раз я видел, сюда мужики подошли,
=============================    Деревенские русские люди,
=============================    Помолились на церковь и стали вдали,
=============================    Свесив русые головы к груди;

=============================    Показался швейцар. «Допусти», –  говорят
=============================    С выраженьем надежды и муки.
=============================    Он гостей оглядел: некрасивы на взгляд!
=============================    Загорелые лица и руки,

=============================    Армячишка худой на плечах,
=============================    По котомке на спинах согнутых,
=============================    Крест на шее и кровь на ногах,
=============================    В самодельные лапти обутых

=============================    (Знать, брели-то долгонько они
=============================    Из каких-нибудь дальних губерний).
=============================    Кто-то крикнул швейцару: «Гони!
=============================    Наш не любит оборванной черни!»

=============================    И захлопнулась дверь. Постояв,
=============================    Развязали кошли пилигримы,
=============================    Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,
=============================    И пошли они, солнцем палимы

=============================    http://www.ilibrary.ru/text/1026/p.1/index.html


---------------------------------
ПІДІЙШЛИ МУЖИКИ…
-----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Уривок 2 із вірша «Роздуми у парадного під’їзду»

***

Раз я бачив, сюди підійшли мужики,
Бородаті, селянського роду,
Помолившись на церков з поклоном низьки'м,
Зупинились поодаль від входу. 

Ось з’явився швейцар. Буботя'ть: «Допусти», –
А в очах і надія,  і му'ки.
Він оглянув гостей: вид занадто простий!
Загорілі обличчя і руки,

Сірячинка худа на плечах,
По торбинці на спи'нах зігну'тих,
Хрест на шиї і кров на ногах,
В постоли' саморобні озуті.

(Ма'буть, дибали довго вони
Із якихось далеких губерній).
Хтось прогри'мав швейцару: «Жени!
Наш не любить злиденної черні!»

І баба'хнули двері як залп.
Почекавши, пішли пілігрими,
Бо швейцар не впустив, навіть лепти не взяв,
Ще й услід щось обидливе гримнув.

***
Николай Сысойлов,
07.10.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета

===============


С ударениями
---------------------------------
ПІДІЙШЛИ'  МУЖИКИ' …
-----------------------------------------------
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

***

Ури'вок 2 із ві'рша «Ро'здуми у пара'дного під’ї'зду»

***

Раз я ба'чив, сюди' підійшли' мужики',
Борода'ті, селя'нського ро'ду,
Помоли'вшись на це'рков з покло'ном низьки'м,
Зупини'лись поо'даль від вхо'ду. 

Ось з’яви'вся швейца'р. Буботя'ть: «Допусти'», –
А в оча'х і наді'я,  і му'ки.
Він огля'нув госте'й: вид зана'дто прости'й!
Загорі'лі обли'ччя і ру'ки,

Сірячи'нка худа' на плеча'х,
По торби'нці на спи'нах зігну'тих,
Хрест на ши'ї і кров на нога'х,
В постоли' саморо'бні озу'ті.

(Ма'буть, ди'бали до'вго вони'
Із яки'хось дале'ких губе'рній).
Хтось прогри'мав швейца'ру: «Жени'!
Наш не лю'бить злиде'нної че'рні!»

І баба'хнули две'рі як залп.
Почека'вши, пішли' пілігри'ми,
Бо швейца'р не впусти'в, на'віть ле'пти не взяв,
Ще й услі'д щось оби'дливе гри'мнув.

***
Николай Сысойлов,
07.10.16

Коллаж мой – на основе фото из интернета


Рецензии