Переводы с немецкого Стихи разных авторов

Werinher von Tegernsee

Ты моя, а я твой…
Du bist min, ich bin din…

Ты моя, а я твой,
Тебе это известно.
Ты закрыта в дворце
Под названием Сердце.
Ключ потерян, не сделать другой.
Ты навеки моя, а я твой.



*** 
Walter von der Vogelweide (Simrock)
1170 – 1228

Приди, приди, любовь моя…
Komm, ach komm doch, Liebster mein… 

Приди, приди, любовь моя,
Я жду давно уже тебя,
Я жду давно уже тебя,
Приди, приди, любовь моя.


*
Молчаливый соловей
Die verschwiegene Nachtigall      

Под липой цветущей,
У рощи волшебной,
Где с милым сидели вдвоём,
Раскинулись кущи,
И влагой целебной
Дарил нас любви водоём;

Там пел поцелуев нежней
ла-ли-лей
Кудесник лесной, соловей.

Я к речке спустилась,
Влекома прохладой,
Любимый последовал мне.
Ну, сделай же милость,
Пожалуй наградой –
Целуй наяву – не во сне;

Смотри, губы алы мои
ла-да-ли
Они цвета нашей любви.

Идя по дороге,
Он сделал нам ложе
Из разнообразных цветов.
Перины убоги,
Но всё же, но всё же
Постель расстелила любовь;

Увидел бы кто – стыд и срам
лай-ли-лам
В цветах хорошо было нам.

Что дальше случилось –
Не помню, не знаю,
Словами не скажешь всего.
Приснилось ли это
На подступах к раю –
И лес, бег шальных облаков.

Ах, птичка, секрет сохрани
ли-ла-ли
О нашей прекрасной любви.



***
Gottfried von Nifen (Simrock)   

Если б мир у моих ног…
Waer die Welt nun alle mein…

Если б мир у моих ног
От и до покорно лёг,
Ничего не взял бы;
Лишь принцессу страны эльфов
На руках качал бы.



***
Klaus Groth
1819 – 1899

О если б знал я путь назад…
O wuesst ich doch den Weg zurueck…

О если б знал я путь назад,
Прекрасный путь в страну детей!
Хотел я счастье отыскать,
Расстался с матерью своей.

О как мне хочется вздохнуть
Свободно, никуда не мчась,
Глаза уставшие сомкнуть,
Спокойно помечтать!

И не исследовать ничто,
Лишь только грезить наяву,
Не замечать изгиб времён,
А просто влиться в детвору.

О покажи мне путь назад,
Прекрасный путь в страну детей!
Его уже не отыскать –
Пустынный брег в пустыне дней.



***
Eduard Moerike 
1804 – 1875

Потаённость
Verborgenheit

Мир о мир, позволь мне быть!
Не одаривай без боя!
Сердце радостью и болью
Разреши мне напоить!

Я не знаю, что со мной,
Почему скорблю и плачу
Даже сквозь свою удачу,
Видя солнце и любовь.

Непонятен жизни путь –
И меня порою дарит
Радость светлая дарами,
Наполняя счастьем грудь.

Мир о мир, позволь мне быть!
Не одаривай без боя!
Сердце радостью и болью
Разреши мне напоить!


*
Новая любовь
Neue Liebe

Кто может из людей
На всей большой земле
Быть тем, кем хочет он?
Нет, это невозможно.

Могу ль я быть другим
Или другой – быть мной?
И свет ответил мне
Из радости тревожной:

«Когда бы ты один
Бродил в одном лице
По всей большой земле,
Что было бы с тобою?»

И удивился я,
И стало дивно мне
От мысли – жить одним
Твоей большой любовью.


*
Сентябрьское утро
Septembermorgen

Ещё в тумане сонный мир,
Ещё мечтают лес и долы.
Ты видишь, как готовит пир
Осенний красочный эфир,
И пар струится, колебим,
Потоком золотым ведомый.


*
Всего лишь сон
Nur Traum

Величие мира бескрайне,
Оно тянет путь сквозь века.
Но всё мировое сознанье
Творится в одном лишь созданьи,
И мы ему снимся пока.



***
По мотивам старинной немецкой песни

Ты не плачь, мой милый,
Завтра будут ливни,
Послезавтра снег,
Боль уйдёт навек.
Ты не плачь, малыш,
Дождь закаплет с крыш
Поболит, пройдёт,
К свадьбе заживёт. 



***
Marie von Ebner-Eschenbach
1830 – 1916

Напев-малыш
Ein kleines Lied

Напев-малыш, поведай нам,      
Каким обязан ты дарам?
Тебя так любят. В чём загадка?   


Немного звуков нужно вам,   
Чуть-чуть мелодии стихам
И душу всю – всю без остатка.   


***
Joseph von Eichendorff
1788 – 1857

Лунная ночь
Mondnacht

То было, небо словно
С землёй поцеловалось,
И в отблесках цветочных
Им сладко так мечталось.

Повеяло прохладой,
Колосья трепетали,
Откликнулись дубравы,
Созвездия мерцали.

Душа, расправив крылья,
Летела над землёй –
Как будто вдаль уплыл я
На родину, домой.


*
Примерно
2007 – 2009

Лейпциг
 
 

 


Рецензии