Говоруны... - перевод В. Симоненко

The chatterboxes with the shining eyes!
You babble only for people 'round.
But there's a screen existing between sides
Out of the ideals ungrounded.

No any of them feel a confidence that you
Shall give your blood for future beyond doubt,
To fall in the atrocious battle, true,
And die as the fanatics. Who are you?
 
Could you be generals without soldiers?
Or you're the flyers who just fly afore?
What purpose for? Where for? Only the coffins...
Only the mothers live to keep the tombs...
You're so fiddling. But a pain in me...

---+
По переводу на русский яз.

Владимир Туленко
Васыль Симоненко «Говоруны с блестящими глазами!»
(перевод Владимира Туленко)

Говоруны с блестящими глазами!
Болтаете вы только для людей,
Но, ширма вечная стоит меж вами
Из неосознанных никем идей.

Никто не верит вам, что вы готовы
Отдать за будущее кровь свою,
В неравном голову сложить бою
И фанатично умереть. Так кто вы?

Или не полководцы без солдат вы?
Или вы те «без башни» летуны,
Которым просто надо полетать лишь.
Куда? Зачем? Вокруг гробы одни,
Ведь мать жива, могилку, чтоб прибрать ей.
Вы мне смешны. Печальны мои дни!

*****

Висиль Симоненко «Балакуни з блискучими очима!»

Балакуни з блискучими очима!
Калякаете ви щось про людей,
але між ними й вами вічна ширма
ніким не усвідомлених ідей.

Ніхто не вірить вам, що ви готові
віддати за прийдешнє кров свою
і полягти в нерівному бою
рішуче, як фанатики. Ну хто ви?

Чи ви не полководці без солдатів?
Чи ви не ті безтямні літуни,
яким потрібен лет, аби літати.
Куди? За чим? Хоча б і до труни:
є ж мати, щоб могили доглядати.
І смішно з вас, і болісно мені


Рецензии
Украинский перевод сильный очень. Молодцы. Не пусты сердца! С уважением - В.П.

Вера Половинко   05.12.2016 20:49     Заявить о нарушении
Мне тоже понравилось, потому и получилось что-то на английском. С теплом, Людмила

Людмила 31   12.12.2016 18:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.