Идеа Вилариньо. Ложь...

Ложь.
Без сомненья.
Но  к а к
как иначе
как по-другому
с  к а к и м   л и ц о м
продолжать жить
ж и з н ь 
длить…

(с испанского)



"Es mentira…"
de Idea Vilarino

Es mentira.
Sin duda.
Pero que
pero como
pero de que otro modo
con que cara
seguir vivo
seguir.


Рецензии
Представляю, такое маленькое очень трудно переводить... Сама попыталась. Думала, ах, маленькое ? - легко! Да не тут-то было... Поэтому оттолкнувшись от Твоего (прекрасного! теперь я вижу, разбив на нём нос...)перевода попыталась немного высказаться на эту тему... Спасибо, Леночка! Обнимаю...
Это лживо.
Видно всем.
Что же это?
Как же это?
Как же можно насовсем
быть с таким лицом
и жить при этом?
Мне, вам, всем...

Кариатиды Сны   08.10.2016 18:21     Заявить о нарушении
Тань, щас две последних строки местами поменяла, но не в этом дело...
Переводить этот стих было легко, зато понять мне его трудновато... Потому что конкретная ситуация мне неизвестна, а пишет она без препинаков и очень сжато, и сначала я подумала, что "с каким лицом" означает то, что если НЕ лгать, то какое лицо тогда придется "делать" - возможно, лицо смотрящее с отвращением или злобой - и так вот жить до конца с таким выражением (правдивым!) на лице. А сейчас, после твоего отклика я подумала, что, может, действительно, под "с каким лицом" имеется в виду "с каким лживым выражением лица" придется доживать... Тут какая-то двойственность в понимании присутствует - из-за отсутствия знаков препинания, возможно - или вообще... Кто её знает, что именно она мела в виду: - дело темное...

Целую!

Елена Багдаева 1   08.10.2016 19:29   Заявить о нарушении
А перевела я , по сути, просто подстрочником - кроме последней строки.

Елена Багдаева 1   08.10.2016 19:33   Заявить о нарушении