Сонет Шекспира 130
Бледнее… губы… явно не коралл,
Не снег и грудь, - разок лишь посмотреть,
А волос- чёрный… с ржавчиной играл...
А щёки милой видеть - не Дамаск -
И розы никакой в них не найти,
Есть аромат приятней, чем от ласк
Моей любимой, Господи, прости!
Что слушать, если можно всё понять
Без слов, но музыки есть ремесло...
Не видел, как Богиня ходит вспять,
Пройти так, моей милой тяжело.
Любовь не уступает в красоте
Фальшивой и оболганной тщете.
Свидетельство о публикации №116100802499
К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести сонет , т.к. его переводят как лирическое стихотворение, обходя неприменимые «нелитературные» сравнения, а Маршак, похоже, вообще не понял замысла Шекспира и убрав все реалистичные эпитеты превратил его в один из тех сонетов, над которым издевался Шекспир.
Таким образом, по-настоящему, сонет 130 на английском языке – это искрометная пародия на любовные сонеты, полная нелитературных (по современным меркам) сравнений и лишенная пафоса. Проще говоря – это «подкол» в кругу друзей. Причем не только других поэтов, но и адрестаки, которая вызывала в Шекспире огонь любви и ревности. В любом случае сонет заканчивается на честной и позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».
Роберт Ли Фрост 08.10.2016 09:21 Заявить о нарушении