Омар Хайям, избранные рубаи, 6-10
247.
Уж солнце золотит вино и чаши дно.
Оно, как и рассвет, на радость нам дано.
Не горьких истин нет - и горькое вино.
Что ж, пей и познавай, знать всё сопряжено.
267.
Мы основа веселья и горя рудник,
Справедливости гладь и насилия пик.
К совершенству спешим, хоть Тебя недостойны.
Наш в кривых зеркалах отражается лик.
269.
Кто-то лезет вперёд остальных -Это я!
Серебром или златом бренчит - Это я!
Но как только дела хвастунишка наладит,
Смерть за шкирку берёт и ведёт - Это Я!
276.
Бытиё - это море. Но где тот родник -
Из которого мир, словно Феникс, возник.
Ради выгоды что-то бормочут невежды -
Ну, а в суть мирозданья никто не проник.
280
Ты страдаешь, как птица, что ранена влёт.
Но она, суть, свободна, хоть прерван полёт.
Хочешь жемчугом стать - преисполнись страданья.
Ну, а слава тебя и средь мёртвых найдёт
Поэтический перевод осуществлён по подстрочникам Османова и Алиева.
Свидетельство о публикации №116100801840
раздел.Имя Хайяма для меня, как мёдом помазано.Даже придраться ни к чему не смогла.
Замечательно! Приходите ко мне переводы стихов Лорки читать.Что-то меня потянуло в его сторону.Жду.
Алиса Соловьёва 27.08.2021 18:14 Заявить о нарушении
Анатолий Возвышаев 27.08.2021 18:28 Заявить о нарушении