The calamity

The leaves fall
in the autumn
the leaves of the great undone book

on one leaf
was the chronicle
on another the prophecy
and there are the leaves
with the images
of the divinity
diving in our emptiness

and there are the leaves
with nothing but the colour
the call of the calamity
which is the undisturbed calmness.

12.09.2005.


Рецензии
Доброго времени суток! Тоже не удержался от перевода: как увижу хорошие Французские или английские стихи, то либо чего-нибудь недопонимаю, либо думаю, как это можно выразить по-русски. Возможно, я где-то отступил от вашей авторской мысли, но попытался переложить с сохранением чудесной звукописи.

БЕДСТВИЕ

Листопад разыгрался
по осени
лист за листом выпадал
из великой неписаной книги.

на одном листе
была летопись
на другом читалось пророчество
а листы где проявлялся
образ Господа предвечного
уносились в пустоту человечью

и на некоторых листах
остался один только цвет
это было предвестие бедствия
позывные безмятежного бездействия.

И если не секрет, то сколько вы изучали английский, прежде чем на нём стали свои стихи получаться? И пишете ли по-французски и на других языках?

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   28.11.2016 16:33     Заявить о нарушении
Английский, как и русский, как и другие языки, я изучаю постоянно. Есть у меня несколько стихотворений и на французском языке. Помнится, я выкладывал их на стихиру. Книга моих стихов на английском языке называется "The dialog with nothing". Есть у меня две книги стихов на немецком языке: "Die Seelenkoeder" und "Die Russische Frage". Но при этом я хотел бы подчеркнуть: всё это русские стихи на других языках. Кроме того, я перевожу русскую поэзию на немецкий язык, от Ломоносова до Даниила Андреева. Благодарю Вас за перевод. Мне он понравился.

Владимир Микушевич   28.11.2016 22:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.