Jose Estevez Lopez переклади
Хосе Естевес Лопес
Один з найвідоміших поетів м.Луго (провінція Галісія, Іспанія)
За фахом юрист.
Автор чотирьох поетичних збірок та трьох романів.
Пише іспанською та гальєго.
Також автор міжнародних проектів - колективних збірок поетів Галісії та авторів різних країн.
Пропоную переклади його творів українською та російською (далі буде)
* * *
Hablamos
idiomas
diferentes,
lo se,
y tus valores no son mis valores
pero puedo jurarte que tienes un no se que...
En esta
desnuda
alborada
de gloria
y
de honores,
misantropo
avisto tu ausencia
en mi cama, consternado.
Abrazare
a otros cuerpos
pero ahi siempre estara
tu cuerpo, como flor
de vid en mi parasitada.
Abrazaras
a otros cuerpos
y so;are que podia
haber sido mi cuerpo.
Tu ausencia que no se apaga
?Como
desterrar
el perfume
de tu horizonte
de mi horizonte
antes de perder el juicio
en la oficina de objetos perdidos...?
... puedo jurarte que tienes un no se que...
***
Розмовляємо
різними
мовами,
я знаю,
твої цінності - не мої цінності,
але можу присягнутися, що в тобі є дещо, навіть не знаю, що саме...
У цей
оголений
світанок
тріумфу
і
слави,
мізантропом
виявляю твою відсутність
у моєму ліжку, що неймовірно пригнічує.
Обійматиму
інші тіла,
але в них завжди буде
твоє тіло, мов квітка
виноградної лози, що витягує мої соки.
Обійматимеш
і ти інші,
а я мріятиму, що вони могли б бути
моїм тілом.
Твоя відсутність, що не втамувати
Як
розвіяти
аромат
твого горизонту
подалі від мого,
перед тим, як втратити голову
в бюро знахідок...?
... можу присягнутися, що в тобі є дещо, навіть не знаю, що саме...
* * *
… como me doe
o teu frio muro
de silencio…
Probamos
o licor das coplas
que nunca cantamos…
Apalabramos
afeitada incultura
nos grandes conceptos
para arar na medula dun
dialogo de aromas erosionados.
Bombardeamos
con silabas de intriga
a nosa fragil autoestima
e derrubamos a cidade amurallada.
Rezando en latin…
e nesas inda estamos.
… como me doe
o teu frio muro
de silencio…
_______
... як боляче
від твоїх холодних стін
мовчання...
Куштуємо
лікер куплетів
які ніколи не співали...
Обговорюємо
чисто виголене безкультур'я
важливих понять
щоб зорати до суті
діалог запахів, що вивітрилися.
Бомбимо
складами інтриг
нашу тендітну самооцінку
і руйнуємо міста-фортеці.
Молимося на латині...
і продовжуємо бути
як боляче ...
від твоїх холодних стін
мовчання...
Переклад російською
... как больно
от твоих холодных стен
молчания...
Пробуем
ликер куплетов
которые никогда не пели...
Обсуждаем
чисто выбритое бескультурие
важных понятий
чтобы вспахать до сути
диалог выветрившихся запахов
Бомбим
слогами интриг
нашу хрупкую самооценку
и разрушаем города-крепости.
Молимся на латыни...
и продолжаем быть
как больно ...
от твоих холодных стен
молчания...
***
Asi estou eu sen ti,
perdido e amargado
como domingo de xubilado.
M;is triste cada dia
por non verte e por verte,
por non falarche e por falar
o que non debo, asi estou eu,
sen ti, sen ti, sen ti, aqu; e ti a;.
Ti
que
para min es
o pan que como,
a auga que bebo,
o aire que respiro,
a lectura preferida,
o exordio compulsivo,
o sol que me da a vida....
todo, todo, todo, todo, todo.
E
traballo
e
traballo a cot;o
- manu militari
case todos os dias -
para que deixes de ser
o que para min es,
para deshabitarte
das minas palpitaci;ns
antes de que o pan, a auga
e o aire se tornen
soberbio veleno
sen antidoto, pero...
PERO QUE DIFICIL ES DE EXPATRIAR, MENINA!
* * *
Який я без тебе
втрачений і озлоблений,
мов неділя пенсіонера.
Сумніше з кожним днем
не бачити тебе і бачити,
не розмовляти з тобою і розмовляти
але, що я не повинен, так це бути
без тебе, без тебе, без тебе, тут і там.
Ти,
що
для мене
хліб, який споживаю,
вода, що п'ю,
повітря, яким дихаю,
улюблене читання,
чи стресовий стан,
а чи сонце, що дає нам життя....
все, все, все, все, все.
І
робота
і
щоденна робота
- наче військовий вишкіл
з дня в день -
щоб залишатися
ким я є,
а для цього маю виселити тебе
з мого серцебиття
перш ніж хліб, вода
і повітря перетворяться
в сильну отруту
що не має протиотрути, але...
АЛЕ ЯК СКЛАДНО ЕКПАТРІЮВАТИ ТЕБЕ, МОЯ ДІВЧИНКО!
* * *
Mina prenda,
a paixon maiz dura,
a que arrasa a calma,
sufrir a distancia
portadora
dun virus que medra
coma unha mancha
de humidade nas paredes
da mina alma.
A distancia,
un apagon
de lenta dixestion.
E noite pecha
e a angustia rebota
na ois adia
da extrana vontade de perdurar
na busca da tia ribeira.
Mais,
o paso inexorable do tempo
impide escapar da voracidade
dos anos, aves de rapina...
Como deter o reloxio?
_______
Скарбе мій,
пристрасте моя довга,
та, що знищила спокій,
терпіти цю відстань
що несе
вірус, який зростає
мов пляма
вологісті на стінах
моєї душі.
Відстань
як затемнення,
повільне травлення.
Глуха ніч
і смуток переходить
у відвагу
непідвладну чужій волі
у пошуку свого берега.
Але,
плин невблаганного часу
не дозволяє уникнути
ненаситності років, хижих птахів...
Як зупинити годинник?
Переклад російською
Сокровище моё ,
страсть моя долгая,
та, что уничтожила покой,
терпеть это расстояние
что несет
вирус, который растет
будто пятно
влаги на стенах
моей души.
Расстояние
как затмение,
медленное пищеварение.
Глухая ночь
и грусть переходит
в отвагу
неподвластную чужой воле
в поиске своего берега.
Но,
течение неумолимого времени
не позволяет избежать
ненасытности лет, хищных птиц...
Как остановить часы?
_______
***
Entro
en tu iris
en voz baja
y veo miles
de paisajes
muy bien amueblados,
con cuadros de voces
accesibles que vienen
de tu infancia
y que llenan
las paredes
de memoria.
Recorro
todas tus estancias
y resulta una feliz
peripecia personal
porque descubro
que en ti est;
todo lo que paga
la pena en la vida,
y tu amor
ya ocupa mi habla.
Vislumbro m;sicas
que pellizcan las mejillas
y llamo por tel;fono
a tu puerta con la sutil
esperanza
de que tu amor
gu;e mi visita
por tu morada.
***
Я заходжу
у твою райдугу
пошепки
і бачу тисячі
пейзажів
чудово мебльованих
картини голосів
добре знайомих
з самого дитинства
якими обвішані
стіни
пам'яті.
Проходжу
всюди де ти проживала
і відчуваю власну
щасливу перипетію
тому що виявляється
в тобі
є все те що покриває
життєві прикрощі,
і твоя любов
вже полонила мої слова.
В передчутті музики
від якої запалають щоки
я телефоную
в твої двері з крихкою
надією
що твоя любов
проведе мене
до твоєї оселі.
______
***
Tal vez
debamos poner en valor
las proezas de esas personas
que saltan del lecho cada d;a
con la brisa y a ritmo de fracaso,
luchando como cometas en el viento,
malabaristas para sobrevivir.
Hablamos de la complejidad de la vida
(en esta apuesta im;genes y realidades)
Si desgran;is
en mis sentimientos
--la visita al vi;edo es gratis--
encontrar;is un coraz;n
en precario
que busca fotografiar
como terapia
su
mejor mapa
de ternura.
Como certificado
de ;ltimas voluntades.
***
Возможно
мы должны возвести в высшую степень
заслуги этих людей
прыгающих на кроватях каждый день
с ветерком и в ритме провала,
в борьбе словно бумажные змеи на ветру,
жонглёры чтобы выжить.
Говорим о сложности жизни
(выискивая образы и факты)
Если очистить от косточек
мои чувства
- посещение виноградников - бесплатно -
вы найдете сердце
в шатком состоянии
что ищет сфотографировать
в качестве терапии
свою
лучшую карту
нежности.
В качестве сертификата
последних желаний.
______
***
Intermitente tripulante,
eximia ;nima en pena
antes de la jubilaci;n.
Y ahora
robando
de la noche
profesores de pago,
cuadernos de bit;cora
para recuperar el papel
de inmune protagonista.
Antes
de perder
el equilibrio
y tirar a la papelera sentimientos
que coagulan en estos versos
con manto de escamas
y propaganda.
Antes de dar
vueltas alrededor de m;
mismo
como una peonza
con chupa de cuero.
Sin extintor,
escalera de incendios
ni manual de supervivencia
odisea para mantenerme en pie
y no envilecerme
derribando toda la din;mica
del s;bito y narc;tico hurac;n.
***
Сигнал поворота экипажа,
освобождает душу от страданий
перед выходом на пенсию.
И теперь
воруют
у ночи
специалисты по дополнительной оплате,
вахтенный журнал
для восстановления бумаг
о неприкосновенности героя.
Перед
потерей
равновесия
и вбрасыванием в корзину чувств
сгустившихся в этих стихах
под покровом из чешуи
и пропаганды.
Перед тем, как сделать
несколько кругов вокруг себя
самого
как юла
с сосет из кожи.
Без огнетушителя,
пожарной лестницы
без руководства по выживанию
одиссея чтобы удержаться на ногах
и не оподлиться
сокрушая всю динамику
от неожиданного и наркотического урагана.
*** Licenciado en Derecho y funcionario del Cuerpo Superior de la Administracion de Galicia
publicaciones
POESIA:
"NAIR", "A TUA AUSENCIA QUE NON SE APAGA", "DE IDA E VOLTA", "ASETEANDO"
NOVELAS:
"FUGAZ COINCIDENCIA", "MORTE NA MURALLA", "XOEL"
Un fundador de los proyectos internacional entre los poetas de Galicia y otros paises
Фото автора Ольги Глапшун
Свидетельство о публикации №116100810213
і донесла до нас нове ім'я. Його рядки мене просто вразили.
Я була приємно здивована, що в Іспанії є люди, які мислять дуже
близькими для мене образами. Крім того, його поезія глибока
і наповнена почуттями, що не може не зачіпати за живе.
Автору вітання з України, а тобі величезна дяка!
Брия-Натали 28.10.2016 20:11 Заявить о нарушении
Днями матиму нагоду передати авторові слово в слово твого неймовірно теплого і дружнього відгуку.
Обіймаю*)
Ольга Глапшун 28.10.2016 21:58 Заявить о нарушении